-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅謂從者曰、爾曹核民數、視自我中前往者為誰、既核之、乃知約拿單與執其兵器者不在焉、
-
新标点和合本
扫罗就对跟随他的民说:“你们查点查点,看从我们这里出去的是谁?”他们一查点,就知道约拿单和拿兵器的人没有在这里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗就对跟随他的百姓说:“你们去数点人数,看是谁从我们这里出去。”他们一数点,看哪,约拿单和拿兵器的人不在其中。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗就对跟随他的百姓说:“你们去数点人数,看是谁从我们这里出去。”他们一数点,看哪,约拿单和拿兵器的人不在其中。
-
当代译本
扫罗对跟随他的人说:“你们查一查,看谁离开了军营?”结果发现约拿单和为他拿兵器的人不见了。
-
圣经新译本
于是扫罗对跟随他的众民说:“你们数点一下,看看谁从我们这里出去了。”他们一数点,就发现约拿单和替他拿武器的不在那里。
-
中文标准译本
扫罗就对那些随同他的军兵说:“你们现在数点一下,看看谁从我们这里离开了。”他们数点,就发现约拿单和替他拿兵器的不在。
-
新標點和合本
掃羅就對跟隨他的民說:「你們查點查點,看從我們這裏出去的是誰?」他們一查點,就知道約拿單和拿兵器的人沒有在這裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅就對跟隨他的百姓說:「你們去數點人數,看是誰從我們這裏出去。」他們一數點,看哪,約拿單和拿兵器的人不在其中。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅就對跟隨他的百姓說:「你們去數點人數,看是誰從我們這裏出去。」他們一數點,看哪,約拿單和拿兵器的人不在其中。
-
當代譯本
掃羅對跟隨他的人說:「你們查一查,看誰離開了軍營?」結果發現約拿單和為他拿兵器的人不見了。
-
聖經新譯本
於是掃羅對跟隨他的眾民說:“你們數點一下,看看誰從我們這裡出去了。”他們一數點,就發現約拿單和替他拿武器的不在那裡。
-
呂振中譯本
掃羅就對跟隨他的兵說:『你們點閱點閱,看從我們這裏出去的是誰』;他們一點閱,就知道約拿單和拿軍器的護兵不在那裏。
-
中文標準譯本
掃羅就對那些隨同他的軍兵說:「你們現在數點一下,看看誰從我們這裡離開了。」他們數點,就發現約拿單和替他拿兵器的不在。
-
文理和合譯本
掃羅謂從者曰、核民、視離我者為誰、既核之、則知約拿單與其執兵者不在、
-
文理委辦譯本
掃羅使從者核其民數、欲知前往者為誰、既核之後、知約拿單與其持兵之士不在。
-
New International Version
Then Saul said to the men who were with him,“ Muster the forces and see who has left us.” When they did, it was Jonathan and his armor-bearer who were not there.
-
New International Reader's Version
Then Saul spoke to the men with him. He said,“ Bring the troops together. See who has left our camp.” When they did, they discovered that Jonathan and the young man carrying his armor weren’t there.
-
English Standard Version
Then Saul said to the people who were with him,“ Count and see who has gone from us.” And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there.
-
New Living Translation
“ Call the roll and find out who’s missing,” Saul ordered. And when they checked, they found that Jonathan and his armor bearer were gone.
-
Christian Standard Bible
So Saul said to the troops with him,“ Call the roll and determine who has left us.” They called the roll and saw that Jonathan and his armor-bearer were gone.
-
New American Standard Bible
So Saul said to the people who were with him,“ Look carefully now and see who has left us.” And when they had looked, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.
-
New King James Version
Then Saul said to the people who were with him,“ Now call the roll and see who has gone from us.” And when they had called the roll, surprisingly, Jonathan and his armorbearer were not there.
-
American Standard Version
Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.
-
Holman Christian Standard Bible
So Saul said to the troops with him,“ Call the roll and determine who has left us.” They called the roll and saw that Jonathan and his armor-bearer were gone.
-
King James Version
Then said Saul unto the people that[ were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer[ were] not[ there].
-
New English Translation
So Saul said to the army that was with him,“ Muster the troops and see who is no longer with us.” When they mustered the troops, Jonathan and his armor bearer were not there.
-
World English Bible
Then Saul said to the people who were with him,“ Count now, and see who is missing from us.” When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there.