逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是在軍營、在田野、在眾百姓中,人心惶惶,駐軍和突擊隊都戰兢;地也震動,這是從 神那裏來的驚恐 。
- 新标点和合本 - 于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是在军营、在田野、在众百姓中,人心惶惶,驻军和突击队都战兢;地也震动,这是从上帝那里来的惊恐 。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是在军营、在田野、在众百姓中,人心惶惶,驻军和突击队都战兢;地也震动,这是从 神那里来的惊恐 。
- 当代译本 - 营房、田野的所有非利士人,包括驻军和突击队都非常恐慌。大地震动,众人恐惧万分。
- 圣经新译本 - 于是在营房里,在田野中和在众人中间,都有恐慌,驻军和突击队也都恐惧,地也震动,这是从 神而来的恐惧。
- 中文标准译本 - 于是,营地和郊外的所有军兵,一片恐慌,守军和突击队都战兢,地也震动,这是从神而来的恐慌。
- 现代标点和合本 - 于是在营中、在田野、在众民内都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
- 和合本(拼音版) - 于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢,防兵和掠兵也都战兢,地也震动,战兢之势甚大。
- New International Version - Then panic struck the whole army—those in the camp and field, and those in the outposts and raiding parties—and the ground shook. It was a panic sent by God.
- New International Reader's Version - Then panic struck the whole Philistine army. It struck those who were in the camp and those in the field. It struck those who were at the edge of the camp. It also struck those who were in the groups that had been sent out to attack Israel. The ground shook. It was a panic that God had sent.
- English Standard Version - And there was a panic in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and even the raiders trembled, the earth quaked, and it became a very great panic.
- New Living Translation - Suddenly, panic broke out in the Philistine army, both in the camp and in the field, including even the outposts and raiding parties. And just then an earthquake struck, and everyone was terrified.
- Christian Standard Bible - Terror spread through the Philistine camp and the open fields to all the troops. Even the garrison and the raiding parties were terrified. The earth shook, and terror spread from God.
- New American Standard Bible - And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. Even the garrison and the raiders trembled, and the earth quaked so that it became a great trembling.
- New King James Version - And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and the raiders also trembled; and the earth quaked, so that it was a very great trembling.
- Amplified Bible - And there was trembling in the [Philistine] camp, in the field, and among all the people; even the garrison and the raiding party trembled [in fear], and the earth quaked and it became a trembling and terror from God.
- American Standard Version - And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
- King James Version - And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
- New English Translation - Then fear overwhelmed those who were in the camp, those who were in the field, all the army in the garrison, and the raiding bands. They trembled and the ground shook. This fear was caused by God.
- World English Bible - There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the raiders, also trembled; and the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.
- 新標點和合本 - 於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是在軍營、在田野、在眾百姓中,人心惶惶,駐軍和突擊隊都戰兢;地也震動,這是從上帝那裏來的驚恐 。
- 當代譯本 - 營房、田野的所有非利士人,包括駐軍和突擊隊都非常恐慌。大地震動,眾人恐懼萬分。
- 聖經新譯本 - 於是在營房裡,在田野中和在眾人中間,都有恐慌,駐軍和突擊隊也都恐懼,地也震動,這是從 神而來的恐懼。
- 呂振中譯本 - 於是在營中、在田野間、在眾民中、人都震顫發抖;駐防兵和遊擊兵呢、也都震顫發抖;地震動,顫抖之勢非常之大。
- 中文標準譯本 - 於是,營地和郊外的所有軍兵,一片恐慌,守軍和突擊隊都戰兢,地也震動,這是從神而來的恐慌。
- 現代標點和合本 - 於是在營中、在田野、在眾民內都有戰兢,防兵和掠兵也都戰兢,地也震動,戰兢之勢甚大。
- 文理和合譯本 - 於是在營在田、庶民戍卒掠者、無不戰慄、地亦震動、致其戰慄特甚、
- 文理委辦譯本 - 敵之軍旅、以及鄉民、防禦之兵、流亡之寇、無不戰慄、地亦震動、上帝使之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是在田之軍、 非利士 眾、無不戰慄、營卒掠兵、亦俱戰慄、猶如地震、戰慄極大、 猶如地震戰慄極大或作地亦震動是天主使之戰慄
- Nueva Versión Internacional - Cundió entonces el pánico en el campamento filisteo y entre el ejército que estaba en el campo abierto. Todos ellos se acobardaron, incluso los soldados de la guarnición y las tropas de asalto. Hasta la tierra tembló, y hubo un pánico extraordinario.
- 현대인의 성경 - 갑자기 블레셋군이 무서운 공포감에 사로잡혀 진지와 들과 전초지에 있는 자들과 특공대가 모두 떨기 시작하자 땅이 진동하며 일대 혼란이 일어났다.
- Новый Русский Перевод - Тогда ужас охватил все филистимское войско – тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, – и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.
- Восточный перевод - Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ужас охватил всё филистимское войско – тех, кто в стане, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов. И содрогнулась земля. Это был великий ужас .
- La Bible du Semeur 2015 - La panique se répandit dans le camp philistin, elle gagna toute la région et toute l’armée ; les avant-postes et la troupe de choc furent terrifiés à leur tour, de plus, la terre se mit à trembler. Dieu lui-même sema la panique parmi eux.
- リビングバイブル - 不意を突かれて、ペリシテ軍の全陣営、とりわけ先陣の部隊はパニックに陥りました。大地震にでも見舞われたように、恐怖におののきました。
- Nova Versão Internacional - Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo como sobre os que estavam nos destacamentos, e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível .
- Hoffnung für alle - Nun brach im ganzen Heer der Philister Panik aus: im Hauptlager, bei den Vorposten und sogar bei den Truppen, die die israelitischen Dörfer ausplündern und zerstören sollten. Und dann bebte die Erde. So versetzte Gott alle Philister in Angst und Schrecken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sự kinh hoàng lan tràn trong đội quân Phi-li-tin, từ trong trại cho đến ngoài đồng, quân trong đồn và các toán quân đột kích. Như một trận động đất vừa giáng xuống, mọi người đều khiếp đảm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความหวาดผวาแผ่ไปทั่วกองทัพฟีลิสเตีย ทั้งพวกที่อยู่ในค่ายและในท้องทุ่ง ทั้งพวกที่อยู่ในกองทหารรักษาการณ์และกองโจร และเกิดแผ่นดินไหว เป็นความหวาดผวาที่พระเจ้าส่งมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเหตุให้ทหารทั้งกองที่อยู่ทั้งในค่ายและในทุ่งนากลัว ด่านทหารชั้นนอกและแม้แต่ทหารกองปล้นก็ยังกลัวจนตัวสั่น เกิดแผ่นดินไหว ทำให้สถานการณ์เป็นที่น่าตกใจยิ่งนัก
交叉引用
- 利未記 26:36 - 至於你們倖存的人,我要使他們在敵人之地心中驚慌,甚至風吹落葉的聲音也把他們嚇跑。他們要逃避,像人逃避刀劍,雖無人追趕,卻要跌倒。
- 利未記 26:37 - 雖然無人追趕,他們卻要彼此絆倒,像逃避刀劍一樣。你們在仇敵面前必站立不住。
- 詩篇 14:5 - 他們在那裏大大害怕, 因為 神在義人的族類中。
- 馬太福音 24:6 - 你們也將聽見打仗和打仗的風聲。注意,不要驚慌!因為這些事必須發生,但這還不是終結。
- 士師記 7:21 - 他們圍着軍營,各人站在自己的地方;全營的人都逃竄,一面喊,一面逃跑。
- 撒母耳記上 13:23 - 非利士人的一隊駐軍出來,到密抹的隘口。
- 但以理書 5:6 - 就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
- 約書亞記 2:9 - 對他們說:「我知道耶和華已經把這地賜給你們了,並且我們也都懼怕你們。這地所有的居民在你們面前都融化了。
- 約伯記 18:11 - 四面的驚嚇使他害怕, 在他腳跟後面追趕他。
- 出埃及記 19:18 - 西奈山全山冒煙,因為耶和華在火中降臨山上。山的煙霧上騰,彷彿燒窰,整座山劇烈震動。
- 馬太福音 27:50 - 耶穌又大喊一聲,氣就斷了。
- 馬太福音 27:51 - 忽然,殿的幔子從上到下裂為兩半,地震動,磐石崩裂,
- 撒母耳記下 5:24 - 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要急速前去,因為那時耶和華已經出去,在你前頭攻打非利士人的軍隊了。」
- 列王紀下 7:6 - 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車戰馬的聲音,大軍的聲音,他們就彼此說:「看哪,這必是以色列王雇用赫人諸王和埃及諸王來攻擊我們。」
- 列王紀下 7:7 - 所以,在黃昏的時候他們起來逃跑,撇下帳棚、馬、驢,把軍營留在原處,只顧逃命。
- 創世記 35:5 - 他們起行。 神使周圍城鎮的人都驚恐,就不追趕雅各的兒子們了。
- 撒母耳記上 13:17 - 有突擊隊從非利士營中出來,分成三隊:一隊往俄弗拉到書亞地去,