-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二人前往、使非利士營卒見之、非利士人曰、希伯來人素匿於堀穴、今已出矣、
-
新标点和合本
二人就使非利士的防兵看见。非利士人说:“希伯来人从所藏的洞穴里出来了!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
二人就让非利士的驻军看见。非利士人说:“看哪,希伯来人从躲藏的洞穴里出来了!”
-
和合本2010(神版-简体)
二人就让非利士的驻军看见。非利士人说:“看哪,希伯来人从躲藏的洞穴里出来了!”
-
当代译本
非利士的驻军看见二人走近,就说:“看!希伯来人从洞里爬出来了!”
-
圣经新译本
他们二人就让非利士人的驻军看见。非利士人说:“看哪!有希伯来人从他们躲藏的洞里出来了。”
-
中文标准译本
于是他们两人就让非利士的守军看见他们。非利士人说:“看,希伯来人从他们躲藏的洞里出来了!”
-
新標點和合本
二人就使非利士的防兵看見。非利士人說:「希伯來人從所藏的洞穴裏出來了!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
二人就讓非利士的駐軍看見。非利士人說:「看哪,希伯來人從躲藏的洞穴裏出來了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
二人就讓非利士的駐軍看見。非利士人說:「看哪,希伯來人從躲藏的洞穴裏出來了!」
-
當代譯本
非利士的駐軍看見二人走近,就說:「看!希伯來人從洞裡爬出來了!」
-
聖經新譯本
他們二人就讓非利士人的駐軍看見。非利士人說:“看哪!有希伯來人從他們躲藏的洞裡出來了。”
-
呂振中譯本
二人就讓非利士人的駐防兵看見;非利士人說:『看哪,有希伯來人從他們所藏的窟窿洞裏出來呢。』
-
中文標準譯本
於是他們兩人就讓非利士的守軍看見他們。非利士人說:「看,希伯來人從他們躲藏的洞裡出來了!」
-
文理和合譯本
二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
-
文理委辦譯本
二人遂出、使非利士人觀瞻。非利士人曰、希百來人素匿於巢穴、今已出矣。
-
New International Version
So both of them showed themselves to the Philistine outpost.“ Look!” said the Philistines.“ The Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in.”
-
New International Reader's Version
So Jonathan and the young man let the soldiers in the Philistine camp see them.“ Look!” said the Philistines.“ Some of the Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in.”
-
English Standard Version
So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said,“ Look, Hebrews are coming out of the holes where they have hidden themselves.”
-
New Living Translation
When the Philistines saw them coming, they shouted,“ Look! The Hebrews are crawling out of their holes!”
-
Christian Standard Bible
They let themselves be seen by the Philistine garrison, and the Philistines said,“ Look, the Hebrews are coming out of the holes where they’ve been hiding!”
-
New American Standard Bible
When the two of them revealed themselves to the garrison of the Philistines, the Philistines said,“ Behold, Hebrews are coming out of the holes where they have kept themselves hidden.”
-
New King James Version
So both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said,“ Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have hidden.”
-
American Standard Version
And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
-
Holman Christian Standard Bible
They let themselves be seen by the Philistine garrison, and the Philistines said,“ Look, the Hebrews are coming out of the holes where they’ve been hiding!”
-
King James Version
And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
-
New English Translation
When they made themselves known to the Philistine garrison, the Philistines said,“ Look! The Hebrews are coming out of the holes in which they hid themselves.”
-
World English Bible
Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said,“ Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!”