<< 撒母耳记上 14:10 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    如果他们说:‘上我们这里来!’我们就上去,因为耶和华已经把他们交在我们手中了,这是给我们的征兆。”
  • 新标点和合本
    他们若说:‘你们上到我们这里来’,这话就是我们的证据;我们便上去,因为耶和华将他们交在我们手里了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    但他们若这么说:‘上到我们这里来吧’,我们就上去,因为耶和华把他们交在我们手里了。这就是我们的凭据。”
  • 当代译本
    但如果他们说,‘你们来我们这里!’我们就去,因为那表示耶和华已经把他们交在我们手里了。”
  • 圣经新译本
    如果他们对我们这样说:‘你们上到我们这里来吧!’我们就上去,这就是我们的凭据,因为耶和华已经把他们交在我们的手里了。”
  • 新標點和合本
    他們若說:『你們上到我們這裏來』,這話就是我們的證據;我們便上去,因為耶和華將他們交在我們手裏了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但他們若這麼說:『上到我們這裏來吧』,我們就上去,因為耶和華把他們交在我們手裏了。這就是我們的憑據。」
  • 當代譯本
    但如果他們說,『你們來我們這裡!』我們就去,因為那表示耶和華已經把他們交在我們手裡了。」
  • 聖經新譯本
    如果他們對我們這樣說:‘你們上到我們這裡來吧!’我們就上去,這就是我們的憑據,因為耶和華已經把他們交在我們的手裡了。”
  • 呂振中譯本
    他們若這樣說:「你們上我們這裏來吧!」那麼我們就上去;因為永恆主將他們交在我們手裏:這就是給了我們的兆頭。』
  • 中文標準譯本
    如果他們說:『上我們這裡來!』我們就上去,因為耶和華已經把他們交在我們手中了,這是給我們的徵兆。」
  • 文理和合譯本
    如彼曰、爾其上而就我、此為我徵、我則前往、蓋耶和華付之於我手、
  • 文理委辦譯本
    如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若曰、爾曹上此就我、我儕即上、主將以彼付於我手、我儕以此為兆、
  • New International Version
    But if they say,‘ Come up to us,’ we will climb up, because that will be our sign that the Lord has given them into our hands.”
  • New International Reader's Version
    But suppose they say,‘ Come up to us.’ Then we’ll climb up. That will show us that the Lord has handed them over to us.”
  • English Standard Version
    But if they say,‘ Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has given them into our hand. And this shall be the sign to us.”
  • New Living Translation
    But if they say,‘ Come on up and fight,’ then we will go up. That will be the Lord’s sign that he will help us defeat them.”
  • Christian Standard Bible
    But if they say,‘ Come on up,’ then we’ll go up, because the LORD has handed them over to us— that will be our sign.”
  • New American Standard Bible
    But if they say,‘ Come up to us,’ then we will go up, for the Lord has handed them over to us; and this shall be the sign to us.”
  • New King James Version
    But if they say thus,‘ Come up to us,’ then we will go up. For the Lord has delivered them into our hand, and this will be a sign to us.”
  • American Standard Version
    But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.
  • Holman Christian Standard Bible
    But if they say,‘ Come on up,’ then we’ll go up, because the Lord has handed them over to us— that will be our sign.”
  • King James Version
    But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this[ shall be] a sign unto us.
  • New English Translation
    But if they say,‘ Come up against us,’ we will go up. For in that case the LORD has given them into our hand– it will be a sign to us.”
  • World English Bible
    But if they say this,‘ Come up to us!’ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.”

交叉引用

  • 创世记 24:14
    我对哪个少女说:‘请放下你的罐子,让我喝点水’;如果那个少女说:‘请喝吧,我也给你的骆驼喝’——愿她就是你为你的仆人以撒指定的那位。这样我就知道你确实向我主人施慈爱了。”
  • 士师记 7:11
  • 撒母耳记上 10:7
    这些征兆临到你的时候,你手所当做的,只管去做,因为神与你同在。
  • 士师记 6:36
  • 以赛亚书 7:11-14
    “你为自己向耶和华你的神求一个征兆吧——或往深求,深如阴间,或往高求,高如上天。”但亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。”于是以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!难道你们使人厌倦还不够,又要使我的神厌倦吗?因此主要亲自给你们一个征兆:看哪!必有童贞女怀孕,她要生一个儿子,并称他的名为以马内利。