-
当代译本
一天,扫罗的儿子约拿单对为他拿兵器的年轻人说:“来吧,我们去非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
-
新标点和合本
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的少年人说:“我们不如过到那边,到非利士人的防营那里去。”但他没有告诉父亲。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
-
和合本2010(神版-简体)
有一日,扫罗的儿子约拿单对拿他兵器的青年说:“来,我们过去到非利士的驻军那里。”但他没有告诉父亲。
-
圣经新译本
有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿武器的仆人说:“来!我们过到非利士人的驻军那边去吧。”但他没有告诉父亲。
-
中文标准译本
有一天,扫罗的儿子约拿单对替他拿兵器的年轻人说:“走,我们过到对面非利士的守军那里吧!”他却没有把这事告诉他的父亲。
-
新標點和合本
有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的少年人說:「我們不如過到那邊,到非利士人的防營那裏去。」但他沒有告訴父親。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一日,掃羅的兒子約拿單對拿他兵器的青年說:「來,我們過去到非利士的駐軍那裏。」但他沒有告訴父親。
-
當代譯本
一天,掃羅的兒子約拿單對為他拿兵器的年輕人說:「來吧,我們去非利士的駐軍那裡。」但他沒有告訴父親。
-
聖經新譯本
有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到非利士人的駐軍那邊去吧。”但他沒有告訴父親。
-
呂振中譯本
這一天掃羅的兒子約拿單對拿軍器的青年護兵說:『來,我們過去到那邊、到非尼士人的駐防營那裏去吧』;但是他沒有告訴他父親。
-
中文標準譯本
有一天,掃羅的兒子約拿單對替他拿兵器的年輕人說:「走,我們過到對面非利士的守軍那裡吧!」他卻沒有把這事告訴他的父親。
-
文理和合譯本
一日掃羅子約拿單、謂執兵之少者曰、我儕過彼、至非利士汛、惟不告其父、
-
文理委辦譯本
當日掃羅子約拿單謂持兵之少者曰、盍往相對之所、至非利士人汛、不告其父。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
一日、約拿單謂執其兵器之少者曰、我儕盍往相對之所、至非利士營、不告其父、
-
New International Version
One day Jonathan son of Saul said to his young armor- bearer,“ Come, let’s go over to the Philistine outpost on the other side.” But he did not tell his father.
-
New International Reader's Version
One day Jonathan, the son of Saul, spoke to the young man carrying his armor.“ Come on,” he said.“ Let’s go over to the Philistine army camp on the other side of the pass.” But he didn’t tell his father about it.
-
English Standard Version
One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor,“ Come, let us go over to the Philistine garrison on the other side.” But he did not tell his father.
-
New Living Translation
One day Jonathan said to his armor bearer,“ Come on, let’s go over to where the Philistines have their outpost.” But Jonathan did not tell his father what he was doing.
-
Christian Standard Bible
That same day Saul’s son Jonathan said to the attendant who carried his weapons,“ Come on, let’s cross over to the Philistine garrison on the other side.” However, he did not tell his father.
-
New American Standard Bible
Now the day came that Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was carrying his armor,“ Come, and let’s cross over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
-
New King James Version
Now it happened one day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor,“ Come, let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he did not tell his father.
-
American Standard Version
Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on yonder side. But he told not his father.
-
Holman Christian Standard Bible
That same day Saul’s son Jonathan said to the attendant who carried his weapons,“ Come on, let’s cross over to the Philistine garrison on the other side.” However, he did not tell his father.
-
King James Version
Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that[ is] on the other side. But he told not his father.
-
New English Translation
Then one day Jonathan son of Saul said to his armor bearer,“ Come on, let’s go over to the Philistine garrison that is opposite us.” But he did not let his father know.
-
World English Bible
Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor,“ Come! Let’s go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he didn’t tell his father.