<< 撒母耳記上 13:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列民見事危急、窘迫特甚、則匿於山洞、叢林巖穴、營窟坎阱、
  • 新标点和合本
    以色列百姓见自己危急窘迫,就藏在山洞、丛林、石穴、隐密处,和坑中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人见自己危急,军队被围攻,百姓就藏在山洞、丛林、岩隙、地窖和深坑中。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人见自己危急,军队被围攻,百姓就藏在山洞、丛林、岩隙、地窖和深坑中。
  • 当代译本
    以色列人看见敌军压境,情势危急,纷纷躲进山洞、丛林、石穴、地洞和坑里。
  • 圣经新译本
    以色列人看见自己情况危急,处境窘迫,众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。
  • 中文标准译本
    以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
  • 新標點和合本
    以色列百姓見自己危急窘迫,就藏在山洞、叢林、石穴、隱密處,和坑中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人見自己危急,軍隊被圍攻,百姓就藏在山洞、叢林、巖隙、地窖和深坑中。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人見自己危急,軍隊被圍攻,百姓就藏在山洞、叢林、巖隙、地窖和深坑中。
  • 當代譯本
    以色列人看見敵軍壓境,情勢危急,紛紛躲進山洞、叢林、石穴、地洞和坑裡。
  • 聖經新譯本
    以色列人看見自己情況危急,處境窘迫,眾人就藏在山洞、巖穴、地洞裡和地坑之中。
  • 呂振中譯本
    以色列人見自己危急(因為以色列民真地窘迫),就藏在山洞、叢林、碞穴、地窘、或坑井中,
  • 中文標準譯本
    以色列人看見形勢危急,處境窘迫,軍兵就躲藏在洞穴裡、叢林中、巖石間、地窖裡和坑裡。
  • 文理委辦譯本
    以色列人見事處困迫、遭於患難、則匿於巖穴、林藪、岡巒、坎阱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、
  • New International Version
    When the Israelites saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns.
  • New International Reader's Version
    The Israelites saw that their army was in deep trouble. So they hid in caves. They hid among bushes and rocks. They also hid in pits and empty wells.
  • English Standard Version
    When the men of Israel saw that they were in trouble( for the people were hard pressed), the people hid themselves in caves and in holes and in rocks and in tombs and in cisterns,
  • New Living Translation
    The men of Israel saw what a tight spot they were in; and because they were hard pressed by the enemy, they tried to hide in caves, thickets, rocks, holes, and cisterns.
  • Christian Standard Bible
    The men of Israel saw that they were in trouble because the troops were in a difficult situation. They hid in caves, in thickets, among rocks, and in holes and cisterns.
  • New American Standard Bible
    When the men of Israel saw that they were in trouble( for the people were hard pressed), then the people kept themselves hidden in caves, in crevices, in cliffs, in crypts, and in pits.
  • New King James Version
    When the men of Israel saw that they were in danger( for the people were distressed), then the people hid in caves, in thickets, in rocks, in holes, and in pits.
  • American Standard Version
    When the men of Israel saw that they were in a strait( for the people were distressed), then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits.
  • Holman Christian Standard Bible
    The men of Israel saw that they were in trouble because the troops were in a difficult situation. They hid in caves, thickets, among rocks, and in holes and cisterns.
  • King James Version
    When the men of Israel saw that they were in a strait,( for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits.
  • New English Translation
    The men of Israel realized they had a problem because their army was hard pressed. So the army hid in caves, thickets, cliffs, strongholds, and cisterns.
  • World English Bible
    When the men of Israel saw that they were in trouble( for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in rocks, in tombs, and in pits.

交叉引用

  • 士師記 6:2
    米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、為穴建寨、
  • 希伯來書 11:38
    於荒野、山嶺、洞穴、地窟、轉徙無常、若此之人、斯世不堪有者也、
  • 以賽亞書 42:22
    惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
  • 撒母耳記上 14:11
    二人使非利士戍卒見之、非利士人曰、希伯來人出所匿之穴矣、
  • 士師記 20:41
    以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
  • 士師記 10:9
    亞捫人亦渡約但、攻猶大便雅憫暨以法蓮族、以色列人窘甚、
  • 撒母耳記下 24:14
    大衛曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
  • 腓立比書 1:23
    蓋我迫於二者之間、欲歸與基督偕在、是為愈美、
  • 撒母耳記上 23:19
    西弗人上基比亞、見掃羅曰、大衛匿於我所、處於林中之寨、在曠野南之哈基拉山、
  • 撒母耳記上 24:3
    至途間之羊牢、有穴在焉、掃羅入而遺矢、時、大衛與從者居穴深處、
  • 出埃及記 14:10-12
    法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、謂摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、我在埃及時、豈不曰、任我為埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、
  • 約書亞記 8:20
    艾人回顧、望見邑中煙燄沖天、欲遁、左右維艱、遁於野之以色列人、轉而攻追之者、