-
新標點和合本
所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」
-
新标点和合本
所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说:‘现在非利士人已经下到吉甲来攻击我,可是我还没有向耶和华祷告。’所以我就勉强献上燔祭。”
-
和合本2010(神版-简体)
我说:‘现在非利士人已经下到吉甲来攻击我,可是我还没有向耶和华祷告。’所以我就勉强献上燔祭。”
-
当代译本
我想非利士人就要到吉甲来攻打我们了,但我们还没有向耶和华求助,我迫不得已,就献上燔祭了。”
-
圣经新译本
我心里想:‘非利士人现在就要下到吉甲来攻打我,我却还没有向耶和华求恩。’所以我就勉强自己把燔祭献上了。”
-
中文标准译本
我就想:‘现在非利士人就要下到吉甲攻击我,而我还没有向耶和华求恩。’于是我迫不得已献上了燔祭。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說:『現在非利士人已經下到吉甲來攻擊我,可是我還沒有向耶和華禱告。』所以我就勉強獻上燔祭。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我說:『現在非利士人已經下到吉甲來攻擊我,可是我還沒有向耶和華禱告。』所以我就勉強獻上燔祭。」
-
當代譯本
我想非利士人就要到吉甲來攻打我們了,但我們還沒有向耶和華求助,我迫不得已,就獻上燔祭了。」
-
聖經新譯本
我心裡想:‘非利士人現在就要下到吉甲來攻打我,我卻還沒有向耶和華求恩。’所以我就勉強自己把燔祭獻上了。”
-
呂振中譯本
故此我心裏說:「非利士人這就會下吉甲來攻打我了,我又還沒求求永恆主的情面呢」,因此我便勉強把燔祭獻上了。』
-
中文標準譯本
我就想:『現在非利士人就要下到吉甲攻擊我,而我還沒有向耶和華求恩。』於是我迫不得已獻上了燔祭。」
-
文理和合譯本
則曰、非利士人必至吉甲攻我、而我未求耶和華恩施、故我強獻燔祭、
-
文理委辦譯本
竊意非利士人必至吉甲、攻擊我眾、而我未禱耶和華、故我從權、而獻燔祭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我思非利士人必至吉甲攻我、而我未祈禱主、故我從權從權或作勉強獻火焚祭、
-
New International Version
I thought,‘ Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the Lord’s favor.’ So I felt compelled to offer the burnt offering.”
-
New International Reader's Version
So I thought,‘ Now the Philistines will come down to attack me at Gilgal. And I haven’t asked the Lord for his blessing.’ So I felt I had to sacrifice the burnt offering.”
-
English Standard Version
I said,‘ Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not sought the favor of the Lord.’ So I forced myself, and offered the burnt offering.”
-
New Living Translation
So I said,‘ The Philistines are ready to march against us at Gilgal, and I haven’t even asked for the Lord’s help!’ So I felt compelled to offer the burnt offering myself before you came.”
-
Christian Standard Bible
I thought,‘ The Philistines will now descend on me at Gilgal, and I haven’t sought the LORD’s favor.’ So I forced myself to offer the burnt offering.”
-
New American Standard Bible
I thought,‘ Now the Philistines will come down against me at Gilgal, and I have not asked the favor of the Lord.’ So I worked up the courage and offered the burnt offering.”
-
New King James Version
then I said,‘ The Philistines will now come down on me at Gilgal, and I have not made supplication to the Lord.’ Therefore I felt compelled, and offered a burnt offering.”
-
American Standard Version
therefore said I, Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favor of Jehovah: I forced myself therefore, and offered the burnt- offering.
-
Holman Christian Standard Bible
I thought: The Philistines will now descend on me at Gilgal, and I haven’t sought the Lord’s favor. So I forced myself to offer the burnt offering.”
-
King James Version
Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering.
-
New English Translation
I thought,‘ Now the Philistines will come down on me at Gilgal and I have not sought the LORD’s favor.’ So I felt obligated to offer the burnt offering.”
-
World English Bible
therefore I said,‘ Now the Philistines will come down on me to Gilgal, and I haven’t entreated the favor of Yahweh.’ I forced myself therefore, and offered the burnt offering.”