-
World English Bible
Samuel said,“ What have you done?” Saul said,“ Because I saw that the people were scattered from me, and that you didn’t come within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
-
新标点和合本
撒母耳说:“你做的是什么事呢?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你也不照所定的日期来到,而且非利士人聚集在密抹。
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳说:“你做了什么事啊?”扫罗说:“因为我见百姓离开我散去,你又不照所定的日期来到,而且非利士人已在密抹集合;
-
当代译本
撒母耳对扫罗说:“你做的是什么事?”扫罗答道:“我看见手下的人不断离我而去,你到了约定的时候还没有来,而且非利士人就聚集在密抹。
-
圣经新译本
撒母耳说:“你作了什么事?”扫罗回答:“因为我看见众民都离开我散去了,你又没有照所定的日子来到,而非利士人正在密抹聚集起来。
-
中文标准译本
撒母耳说:“你做了什么事呢?”扫罗说:“因为我看见军兵离开我散去,你也没有按着所定的日子来到,而非利士人聚集在米克玛,
-
新標點和合本
撒母耳說:「你做的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳說:「你做了甚麼事啊?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你又不照所定的日期來到,而且非利士人已在密抹集合;
-
當代譯本
撒母耳對掃羅說:「你做的是什麼事?」掃羅答道:「我看見手下的人不斷離我而去,你到了約定的時候還沒有來,而且非利士人就聚集在密抹。
-
聖經新譯本
撒母耳說:“你作了甚麼事?”掃羅回答:“因為我看見眾民都離開我散去了,你又沒有照所定的日子來到,而非利士人正在密抹聚集起來。
-
呂振中譯本
撒母耳說:『你幹了甚麼事了?』掃羅說:『因為我見人民漸漸離開我散去了,你又沒在所定的日期以內來到,而且非利士人也聚集在密抹;
-
中文標準譯本
撒母耳說:「你做了什麼事呢?」掃羅說:「因為我看見軍兵離開我散去,你也沒有按著所定的日子來到,而非利士人聚集在米克瑪,
-
文理和合譯本
撒母耳曰、汝所行何事、掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民離散、而非利士人集於密抹、
-
文理委辦譯本
撒母耳曰、汝所行何事。掃羅曰、定期既屆、爾未式臨、我見斯民將散、而非利士人集於密抹、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳曰、爾所行何事、掃羅曰、我見民離我而散、屆所定之期、爾尚未至、非利士人集於密抹、
-
New International Version
“ What have you done?” asked Samuel. Saul replied,“ When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash,
-
New International Reader's Version
“ What have you done?” asked Samuel. Saul replied,“ I saw that the men were scattering. I saw that the Philistines were gathering together at Mikmash. You didn’t come when you said you would.
-
English Standard Version
Samuel said,“ What have you done?” And Saul said,“ When I saw that the people were scattering from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines had mustered at Michmash,
-
New Living Translation
but Samuel said,“ What is this you have done?” Saul replied,“ I saw my men scattering from me, and you didn’t arrive when you said you would, and the Philistines are at Micmash ready for battle.
-
Christian Standard Bible
and Samuel asked,“ What have you done?” Saul answered,“ When I saw that the troops were deserting me and you didn’t come within the appointed days and the Philistines were gathering at Michmash,
-
New American Standard Bible
But Samuel said,“ What have you done?” And Saul said,“ Since I saw that the people were scattering from me, and that you did not come at the appointed time, and that the Philistines were assembling at Michmash,
-
New King James Version
And Samuel said,“ What have you done?” Saul said,“ When I saw that the people were scattered from me, and that you did not come within the days appointed, and that the Philistines gathered together at Michmash,
-
American Standard Version
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;
-
Holman Christian Standard Bible
and Samuel asked,“ What have you done?” Saul answered,“ When I saw that the troops were deserting me and you didn’t come within the appointed days and the Philistines were gathering at Michmash,
-
King James Version
And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and[ that] thou camest not within the days appointed, and[ that] the Philistines gathered themselves together at Michmash;
-
New English Translation
But Samuel said,“ What have you done?” Saul replied,“ When I saw that the army had started to abandon me and that you didn’t come at the appointed time and that the Philistines had assembled at Micmash,