-
American Standard Version
If ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, well:
-
新标点和合本
你们若敬畏耶和华,侍奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和治理你们的王也都顺从耶和华你们的神就好了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背耶和华的命令,你们和治理你们的王也都跟从耶和华—你们的上帝就好了。
-
和合本2010(神版-简体)
你们若敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背耶和华的命令,你们和治理你们的王也都跟从耶和华—你们的神就好了。
-
当代译本
如果你们敬畏耶和华,事奉祂,听从祂的吩咐,不违背祂的命令,你们和统治你们的王都愿意跟从祂,一切都会顺利。
-
圣经新译本
如果你们敬畏耶和华,事奉他,听从他的话,不违背他的命令,你们和统治你们的王就必跟从耶和华你们的神。
-
中文标准译本
如果你们敬畏耶和华、服事他、听从他的话、不悖逆耶和华的命令,那么统治你们的王必与你们跟随耶和华你们的神。
-
新標點和合本
你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和治理你們的王也都順從耶和華-你們的神就好了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華的命令,你們和治理你們的王也都跟從耶和華-你們的上帝就好了。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們若敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背耶和華的命令,你們和治理你們的王也都跟從耶和華-你們的神就好了。
-
當代譯本
如果你們敬畏耶和華,事奉祂,聽從祂的吩咐,不違背祂的命令,你們和統治你們的王都願意跟從祂,一切都會順利。
-
聖經新譯本
如果你們敬畏耶和華,事奉他,聽從他的話,不違背他的命令,你們和統治你們的王就必跟從耶和華你們的神。
-
呂振中譯本
你們若敬畏永恆主,事奉他,聽他的聲音,不違背他所吩咐的,並且不但你們、連那管理你們、的王、也都跟從着永恆主你們的上帝,那就好了。
-
中文標準譯本
如果你們敬畏耶和華、服事他、聽從他的話、不悖逆耶和華的命令,那麼統治你們的王必與你們跟隨耶和華你們的神。
-
文理和合譯本
如爾寅畏耶和華、而服事之、聽從其言、不違其命、且與治爾之王、順從爾上帝耶和華、則善矣、
-
文理委辦譯本
如爾畏耶和華、聽從其命、不背其道、則治爾之王、爰及爾曹、俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如爾敬畏主、奉事主、聽主之言、不違主之命、則爾與治爾之王、必蒙主爾天主之引導、
-
New International Version
If you fear the Lord and serve and obey him and do not rebel against his commands, and if both you and the king who reigns over you follow the Lord your God— good!
-
New International Reader's Version
But you must have respect for the Lord. You must serve him and obey him. You must not say no to his commands. Both you and the king who rules over you must obey the Lord your God. If you do, that’s good.
-
English Standard Version
If you will fear the Lord and serve him and obey his voice and not rebel against the commandment of the Lord, and if both you and the king who reigns over you will follow the Lord your God, it will be well.
-
New Living Translation
“ Now if you fear and worship the Lord and listen to his voice, and if you do not rebel against the Lord’s commands, then both you and your king will show that you recognize the Lord as your God.
-
Christian Standard Bible
If you fear the LORD, worship and obey him, and if you don’t rebel against the LORD’s command, then both you and the king who reigns over you will follow the LORD your God.
-
New American Standard Bible
If you will fear the Lord and serve Him, and listen to His voice and not rebel against the command of the Lord, then both you and the king who reigns over you will follow the Lord your God.
-
New King James Version
If you fear the Lord and serve Him and obey His voice, and do not rebel against the commandment of the Lord, then both you and the king who reigns over you will continue following the Lord your God.
-
Holman Christian Standard Bible
If you fear the Lord, worship and obey Him, and if you don’t rebel against the Lord’s command, then both you and the king who rules over you will follow the Lord your God.
-
King James Version
If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God:
-
New English Translation
If you fear the LORD, serving him and obeying him and not rebelling against what he says, and if both you and the king who rules over you follow the LORD your God, all will be well.
-
World English Bible
If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of Yahweh, then both you and also the king who reigns over you are followers of Yahweh your God.