-
New American Standard Bible
Now behold, Saul was coming from the field behind the oxen, and Saul said,“ What is the matter with the people that they weep?” So they reported to him the words of the men of Jabesh.
-
新标点和合本
扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:“百姓为什么哭呢?”众人把雅比人的话告诉他。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,扫罗正从田间赶牛回来,说:“百姓为什么哭呢?”众人把雅比人的话告诉他。
-
当代译本
那时扫罗刚好赶着牛从田间回来,便问道:“发生了什么事?为什么大家都在哭?”百姓把雅比的情况告诉了他。
-
圣经新译本
那时,扫罗正从田里赶牛回来,问说:“什么事啊?为什么人都在哭呢?”于是有人把雅比人的话告诉他。
-
中文标准译本
看哪,扫罗正从田野赶着牛回来。扫罗问:“民众怎么了?他们竟然都在哭!”他们就把雅比人的话讲述给扫罗。
-
新標點和合本
掃羅正從田間趕牛回來,問說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人將雅比人的話告訴他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,掃羅正從田間趕牛回來,說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人把雅比人的話告訴他。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,掃羅正從田間趕牛回來,說:「百姓為甚麼哭呢?」眾人把雅比人的話告訴他。
-
當代譯本
那時掃羅剛好趕著牛從田間回來,便問道:「發生了什麼事?為什麼大家都在哭?」百姓把雅比的情況告訴了他。
-
聖經新譯本
那時,掃羅正從田裡趕牛回來,問說:“甚麼事啊?為甚麼人都在哭呢?”於是有人把雅比人的話告訴他。
-
呂振中譯本
掃羅正從田間趕牛回來,就問說:『人民為了甚麼而哭呢?』有人將雅比人的話向他敘說。
-
中文標準譯本
看哪,掃羅正從田野趕著牛回來。掃羅問:「民眾怎麼了?他們竟然都在哭!」他們就把雅比人的話講述給掃羅。
-
文理和合譯本
掃羅自田驅牛而歸、問曰、民遭何事而哭、眾以雅比人之言告之、
-
文理委辦譯本
掃羅牧牛、自田而歸、問曰、民哭曷故。遂以雅疋人之事告。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
適掃羅自田驅牛而來、問曰、民號哭何故、遂以雅比人之事告之、
-
New International Version
Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked,“ What is wrong with everyone? Why are they weeping?” Then they repeated to him what the men of Jabesh had said.
-
New International Reader's Version
Just then Saul was coming in from the fields. He was walking behind his oxen. He asked,“ What’s wrong with everyone? Why are they weeping?” He was told what the men of Jabesh had said.
-
English Standard Version
Now, behold, Saul was coming from the field behind the oxen. And Saul said,“ What is wrong with the people, that they are weeping?” So they told him the news of the men of Jabesh.
-
New Living Translation
Saul had been plowing a field with his oxen, and when he returned to town, he asked,“ What’s the matter? Why is everyone crying?” So they told him about the message from Jabesh.
-
Christian Standard Bible
Just then Saul was coming in from the field behind his oxen.“ What’s the matter with the people? Why are they weeping?” Saul inquired, and they repeated to him the words of the men from Jabesh.
-
New King James Version
Now there was Saul, coming behind the herd from the field; and Saul said,“ What troubles the people, that they weep?” And they told him the words of the men of Jabesh.
-
American Standard Version
And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.
-
Holman Christian Standard Bible
Just then Saul was coming in from the field behind his oxen.“ What’s the matter with the people? Why are they weeping?” Saul inquired, and they repeated to him the words of the men from Jabesh.
-
King James Version
And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What[ aileth] the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh.
-
New English Translation
Now Saul was walking behind the oxen as he came from the field. Saul asked,“ What has happened to the people? Why are they weeping?” So they told him about the men of Jabesh.
-
World English Bible
Behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said,“ What ails the people that they weep?” They told him the words of the men of Jabesh.