-
文理和合譯本
民謂撒母耳曰、言掃羅焉能治我者誰乎、當攜之至、我致之死、
-
新标点和合本
百姓对撒母耳说:“那说‘扫罗岂能管理我们’的是谁呢?可以将他交出来,我们好杀死他。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
百姓对撒母耳说:“那说‘扫罗岂能作我们的王’的是谁呢?把他们交出来,我们好处死他们。”
-
和合本2010(神版-简体)
百姓对撒母耳说:“那说‘扫罗岂能作我们的王’的是谁呢?把他们交出来,我们好处死他们。”
-
当代译本
以色列人对撒母耳说:“是谁说扫罗不该做王?把他们带来,我们要处死他们。”
-
圣经新译本
众民对撒母耳说:“那说‘扫罗怎能作我们的王’的是谁呢?把那些人交出来,我们好杀死他们。”
-
中文标准译本
民众对撒母耳说:“那些说‘扫罗怎么能统治我们’的人是谁呢?把那些人交出来,我们要把他们杀掉。”
-
新標點和合本
百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能管理我們』的是誰呢?可以將他交出來,我們好殺死他。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能作我們的王』的是誰呢?把他們交出來,我們好處死他們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
百姓對撒母耳說:「那說『掃羅豈能作我們的王』的是誰呢?把他們交出來,我們好處死他們。」
-
當代譯本
以色列人對撒母耳說:「是誰說掃羅不該做王?把他們帶來,我們要處死他們。」
-
聖經新譯本
眾民對撒母耳說:“那說‘掃羅怎能作我們的王’的是誰呢?把那些人交出來,我們好殺死他們。”
-
呂振中譯本
人民對撒母耳說:『那說「掃羅哪能作王管理我們?」的是誰?將這些人交出來,我們好處死他們。』
-
中文標準譯本
民眾對撒母耳說:「那些說『掃羅怎麼能統治我們』的人是誰呢?把那些人交出來,我們要把他們殺掉。」
-
文理委辦譯本
民遂謂撒母耳曰、有言掃羅不可轄我者、當攜至殺之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民謂撒母耳曰、言掃羅不可為我王者誰耶、可曳之出、我將殺之、
-
New International Version
The people then said to Samuel,“ Who was it that asked,‘ Shall Saul reign over us?’ Turn these men over to us so that we may put them to death.”
-
New International Reader's Version
The people said to Samuel,“ Who asked,‘ Is Saul going to rule over us?’ Turn these men over to us. We’ll put them to death.”
-
English Standard Version
Then the people said to Samuel,“ Who is it that said,‘ Shall Saul reign over us?’ Bring the men, that we may put them to death.”
-
New Living Translation
Then the people exclaimed to Samuel,“ Now where are those men who said,‘ Why should Saul rule over us?’ Bring them here, and we will kill them!”
-
Christian Standard Bible
Afterward, the people said to Samuel,“ Who said that Saul should not reign over us? Give us those men so we can kill them!”
-
New American Standard Bible
Then the people said to Samuel,“ Who is he that said,‘ Shall Saul reign over us?’ Bring the men, so that we may put them to death!”
-
New King James Version
Then the people said to Samuel,“ Who is he who said,‘ shall Saul reign over us?’ Bring the men, that we may put them to death.”
-
American Standard Version
And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
-
Holman Christian Standard Bible
Afterward, the people said to Samuel,“ Who said that Saul should not reign over us? Give us those men so we can kill them!”
-
King James Version
And the people said unto Samuel, Who[ is] he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.
-
New English Translation
Then the people said to Samuel,“ Who were the ones asking,‘ Will Saul reign over us?’ Hand over those men so we may execute them!”
-
World English Bible
The people said to Samuel,“ Who is he who said,‘ Shall Saul reign over us?’ Bring those men, that we may put them to death!”