-
和合本2010(神版-繁體)
但有些無賴之輩說:「這人怎麼能救我們呢?」他們就藐視他,不送禮物給他。掃羅卻保持沉默。
-
新标点和合本
但有些匪徒说:“这人怎能救我们呢?”就藐视他,没有送他礼物;扫罗却不理会。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但有些无赖之辈说:“这人怎么能救我们呢?”他们就藐视他,不送礼物给他。扫罗却保持沉默。
-
和合本2010(神版-简体)
但有些无赖之辈说:“这人怎么能救我们呢?”他们就藐视他,不送礼物给他。扫罗却保持沉默。
-
当代译本
但有一些市井之徒说:“这人怎能救我们?”就鄙视他,没有送礼物给他,但扫罗没有说什么。
-
圣经新译本
但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说什么。
-
中文标准译本
然而有些卑劣之徒说:“这人怎么能拯救我们呢?”他们就轻视他,也没有给他带礼物,扫罗却保持沉默。
-
新標點和合本
但有些匪徒說:「這人怎能救我們呢?」就藐視他,沒有送他禮物;掃羅卻不理會。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但有些無賴之輩說:「這人怎麼能救我們呢?」他們就藐視他,不送禮物給他。掃羅卻保持沉默。
-
當代譯本
但有一些市井之徒說:「這人怎能救我們?」就鄙視他,沒有送禮物給他,但掃羅沒有說什麼。
-
聖經新譯本
但是有些流氓說:“這人怎能拯救我們呢?”就藐視他,也沒有送他禮物。掃羅卻沒有說甚麼。
-
呂振中譯本
但是有些無賴子說:『這傢伙怎能拯救我們呢?』就藐視他,沒有給他送禮物。
-
中文標準譯本
然而有些卑劣之徒說:「這人怎麼能拯救我們呢?」他們就輕視他,也沒有給他帶禮物,掃羅卻保持沉默。
-
文理和合譯本
有匪徒曰、斯人焉能拯我、遂藐視之、不饋禮物、掃羅置若罔聞、
-
文理委辦譯本
諸匪類曰、斯人也、曷能拯我。故藐視之、不饋禮物。掃羅置若罔聞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有匪徒曰、斯人也、何能救我、乃藐視之、不饋禮物、惟掃羅默然、
-
New International Version
But some scoundrels said,“ How can this fellow save us?” They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent.
-
New International Reader's Version
But some people who wanted to stir up trouble said,“ How can this fellow save us?” They looked down on him. They didn’t bring him any gifts. But Saul kept quiet about it.
-
English Standard Version
But some worthless fellows said,“ How can this man save us?” And they despised him and brought him no present. But he held his peace.
-
New Living Translation
But there were some scoundrels who complained,“ How can this man save us?” And they scorned him and refused to bring him gifts. But Saul ignored them.[ Nahash, king of the Ammonites, had been grievously oppressing the people of Gad and Reuben who lived east of the Jordan River. He gouged out the right eye of each of the Israelites living there, and he didn’t allow anyone to come and rescue them. In fact, of all the Israelites east of the Jordan, there wasn’t a single one whose right eye Nahash had not gouged out. But there were 7,000 men who had escaped from the Ammonites, and they had settled in Jabesh gilead.]
-
Christian Standard Bible
But some wicked men said,“ How can this guy save us?” They despised him and did not bring him a gift, but Saul said nothing.
-
New American Standard Bible
But certain useless men said,“ How can this one save us?” And they despised him and did not bring him a gift. But he kept silent about it.
-
New King James Version
But some rebels said,“ How can this man save us?” So they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
-
American Standard Version
But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
-
Holman Christian Standard Bible
But some wicked men said,“ How can this guy save us?” They despised him and did not bring him a gift, but Saul said nothing.
-
King James Version
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
-
New English Translation
But some wicked men said,“ How can this man save us?” They despised him and did not even bring him a gift. But Saul said nothing about it.
-
World English Bible
But certain worthless fellows said,“ How could this man save us?” They despised him, and brought him no present. But he held his peace.