-
新標點和合本
眾人就跑去從那裏領出他來。他站在百姓中間,身體比眾民高過一頭。
-
新标点和合本
众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人就跑去从那里领他出来。他站在百姓中间,比众百姓高出一个头。
-
和合本2010(神版-简体)
众人就跑去从那里领他出来。他站在百姓中间,比众百姓高出一个头。
-
当代译本
他们就跑去把扫罗请来。扫罗站在百姓当中,高出众人一头。
-
圣经新译本
他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。
-
中文标准译本
他们就跑去,把扫罗从那里带出来。他站在民众中间,比众人高出一头。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人就跑去從那裏領他出來。他站在百姓中間,比眾百姓高出一個頭。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人就跑去從那裏領他出來。他站在百姓中間,比眾百姓高出一個頭。
-
當代譯本
他們就跑去把掃羅請來。掃羅站在百姓當中,高出眾人一頭。
-
聖經新譯本
他們就跑過去,把他從那裡領出來;他站在眾人中間,比眾人都高出一個頭。
-
呂振中譯本
有人跑去從那裏給領出來;他站在人民中間,從肩膀以上、都高過眾民。
-
中文標準譯本
他們就跑去,把掃羅從那裡帶出來。他站在民眾中間,比眾人高出一頭。
-
文理和合譯本
乃趨而攜之出、立於民中、軀幹修偉、自肩而上、高於凡民、
-
文理委辦譯本
人趨而攜之至、立於民中、其體裁異眾、凡民僅及其肩。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人趨由匿處導之至、立於民中、其身高於眾民、眾民僅及其肩、
-
New International Version
They ran and brought him out, and as he stood among the people he was a head taller than any of the others.
-
New International Reader's Version
So they ran over there and brought him out. When he stood up, the people saw that he was a head taller than any of them.
-
English Standard Version
Then they ran and took him from there. And when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
-
New Living Translation
So they found him and brought him out, and he stood head and shoulders above anyone else.
-
Christian Standard Bible
They ran and got him from there. When he stood among the people, he stood a head taller than anyone else.
-
New American Standard Bible
So they ran and took him from there, and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
-
New King James Version
So they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward.
-
American Standard Version
And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
-
Holman Christian Standard Bible
They ran and got him from there. When he stood among the people, he stood a head taller than anyone else.
-
King James Version
And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
-
New English Translation
So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all.
-
World English Bible
They ran and got him there. When he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.