-
中文標準譯本
因此,我把這孩子獻給耶和華;他終生都歸於耶和華。」於是他就在那裡敬拜耶和華。
-
新标点和合本
所以,我将这孩子归与耶和华,使他终身归与耶和华。”于是在那里敬拜耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。”他就在那里敬拜耶和华。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,我将这孩子献给耶和华,使他终生归给耶和华。”他就在那里敬拜耶和华。
-
当代译本
现在,我将他献给耶和华,让他终身事奉耶和华。”他便在那里敬拜耶和华。
-
圣经新译本
所以我现在把他献给耶和华,他的一生是属于耶和华的。”于是他就在那里敬拜耶和华。
-
中文标准译本
因此,我把这孩子献给耶和华;他终生都归于耶和华。”于是他就在那里敬拜耶和华。
-
新標點和合本
所以,我將這孩子歸與耶和華,使他終身歸與耶和華。」於是在那裏敬拜耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,我將這孩子獻給耶和華,使他終生歸給耶和華。」他就在那裏敬拜耶和華。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,我將這孩子獻給耶和華,使他終生歸給耶和華。」他就在那裏敬拜耶和華。
-
當代譯本
現在,我將他獻給耶和華,讓他終身事奉耶和華。」他便在那裡敬拜耶和華。
-
聖經新譯本
所以我現在把他獻給耶和華,他的一生是屬於耶和華的。”於是他就在那裡敬拜耶和華。
-
呂振中譯本
所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他儘他一生的日子獻歸永恆主。』他們就在那裏敬拜永恆主。
-
文理和合譯本
我奉之耶和華、使其歸耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華、
-
文理委辦譯本
昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我以之獻於主、使歸於主、至於畢生、原文作故我借之與主此子借與主至於畢生遂在彼崇拜主焉、
-
New International Version
So now I give him to the Lord. For his whole life he will be given over to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
-
New International Reader's Version
So now I’m giving him to the Lord. As long as he lives he’ll be given to the Lord.” And there Eli worshiped the Lord.
-
English Standard Version
Therefore I have lent him to the Lord. As long as he lives, he is lent to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
-
New Living Translation
Now I am giving him to the Lord, and he will belong to the Lord his whole life.” And they worshiped the Lord there.
-
Christian Standard Bible
I now give the boy to the LORD. For as long as he lives, he is given to the LORD.” Then he worshiped the LORD there.
-
New American Standard Bible
So I have also dedicated him to the Lord; as long as he lives he is dedicated to the Lord.” And he worshiped the Lord there.
-
New King James Version
Therefore I also have lent him to the Lord; as long as he lives he shall be lent to the Lord.” So they worshiped the Lord there.
-
American Standard Version
therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
-
Holman Christian Standard Bible
I now give the boy to the Lord. For as long as he lives, he is given to the Lord.” Then he bowed in worship to the Lord there.
-
King James Version
Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
-
New English Translation
Now I dedicate him to the LORD. From this time on he is dedicated to the LORD.” Then they worshiped the LORD there.
-
World English Bible
Therefore I have also given him to Yahweh. As long as he lives he is given to Yahweh.” He worshiped Yahweh there.