-
當代譯本
哈娜說:「謝謝你恩待婢女。」於是,她就去吃飯,不再愁容滿面了。
-
新标点和合本
哈拿说:“愿婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人走去吃饭,面上再不带愁容了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
-
和合本2010(神版-简体)
哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”于是妇人上路,去吃饭,脸上不再带愁容了。
-
当代译本
哈娜说:“谢谢你恩待婢女。”于是,她就去吃饭,不再愁容满面了。
-
圣经新译本
哈拿说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩!”于是这妇人回去,并且吃饭,脸上再没有愁容。
-
中文标准译本
哈娜说:“愿你的婢女在你眼前蒙恩。”然后她就离开了;她吃了饭,脸上不再有愁容。
-
新標點和合本
哈拿說:「願婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人走去吃飯,面上再不帶愁容了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人上路,去吃飯,臉上不再帶愁容了。
-
和合本2010(神版-繁體)
哈拿說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」於是婦人上路,去吃飯,臉上不再帶愁容了。
-
聖經新譯本
哈拿說:“願你的婢女在你眼前蒙恩!”於是這婦人回去,並且吃飯,臉上再沒有愁容。
-
呂振中譯本
哈拿說:『願婢女在你眼前蒙恩』;這婦人便走她的、去喫飯,臉上再不帶着愁容了。
-
中文標準譯本
哈娜說:「願你的婢女在你眼前蒙恩。」然後她就離開了;她吃了飯,臉上不再有愁容。
-
文理和合譯本
婦曰、願沾爾恩、遂往而食、不復有憂容、
-
文理委辦譯本
曰、願沾爾恩。婦遂往食、憂容頓釋。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、願蒙爾恩、婦遂往、乃食、面不復有愁容、
-
New International Version
She said,“ May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast.
-
New International Reader's Version
She said,“ May you be pleased with me.” Then she left and had something to eat. Her face wasn’t sad anymore.
-
English Standard Version
And she said,“ Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
-
New Living Translation
“ Oh, thank you, sir!” she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad.
-
Christian Standard Bible
“ May your servant find favor with you,” she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent.
-
New American Standard Bible
She said,“ Let your bond servant find favor in your sight.” So the woman went on her way and ate, and her face was no longer sad.
-
New King James Version
And she said,“ Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.
-
American Standard Version
And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more sad.
-
Holman Christian Standard Bible
“ May your servant find favor with you,” she replied. Then Hannah went on her way; she ate and no longer looked despondent.
-
King James Version
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more[ sad].
-
New English Translation
She said,“ May I, your servant, find favor in your sight.” So the woman went her way and got something to eat. Her face no longer looked sad.
-
World English Bible
She said,“ Let your servant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate; and her facial expression wasn’t sad any more.