-
和合本2010(上帝版-繁體)
不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
-
新标点和合本
不要将婢女看作不正经的女子。我因被人激动,愁苦太多,所以祈求到如今。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
-
和合本2010(神版-简体)
不要将你的使女看作不正经的女子。我因极其难过和生气,所以一直祷告到如今。”
-
当代译本
请不要以为我是堕落的女人,我心中非常悲伤痛苦,所以一直在祷告。”
-
圣经新译本
不要把你的使女看作不检点的女子,我因为极度愁苦和激动,才一直倾诉到现在。”
-
中文标准译本
请不要把你的女仆看为卑劣的女子,我因为有极大的苦情和烦恼,所以一直倾诉到现在。”
-
新標點和合本
不要將婢女看作不正經的女子。我因被人激動,愁苦太多,所以祈求到如今。」
-
和合本2010(神版-繁體)
不要將你的使女看作不正經的女子。我因極其難過和生氣,所以一直禱告到如今。」
-
當代譯本
請不要以為我是墮落的女人,我心中非常悲傷痛苦,所以一直在禱告。」
-
聖經新譯本
不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
-
呂振中譯本
不要將使女看為無賴的女子哦;我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。』
-
中文標準譯本
請不要把你的女僕看為卑劣的女子,我因為有極大的苦情和煩惱,所以一直傾訴到現在。」
-
文理和合譯本
勿以婢為惡女、我言迄今、由於冤抑憤激、
-
文理委辦譯本
越至於今、我深思重憂而言、勿以婢為惡女。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
莫以婢為匪女、我因多憯多憂、故祈禱至今、我因多憯多憂故祈禱至今或作我至今由多憯多憂而言也
-
New International Version
Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief.”
-
New International Reader's Version
Don’t think of me as an evil woman. I’ve been praying here because I’m very sad. My pain is so great.”
-
English Standard Version
Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.”
-
New Living Translation
Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.”
-
Christian Standard Bible
Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
-
New American Standard Bible
Do not consider your bond servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.”
-
New King James Version
Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.”
-
American Standard Version
Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.”
-
King James Version
Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
-
New English Translation
Don’t consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish.”
-
World English Bible
Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.”