-
文理委辦譯本
曰、爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。
-
新标点和合本
以利对她说:“你要醉到几时呢?你不应该喝酒。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
-
和合本2010(神版-简体)
以利对她说:“你要醉到几时呢?不要再喝酒了!”
-
当代译本
便对她说:“你要醉到什么时候呢?醒醒酒吧!”
-
圣经新译本
以利就对她说:“你要醉到几时呢?快快醒过来吧!”
-
中文标准译本
以利就对她说:“你要醉到什么时候呢?不要再喝酒了!”
-
新標點和合本
以利對她說:「你要醉到幾時呢?你不應該喝酒。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
以利對她說:「你要醉到幾時呢?不要再喝酒了!」
-
當代譯本
便對她說:「你要醉到什麼時候呢?醒醒酒吧!」
-
聖經新譯本
以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
-
呂振中譯本
以利就對她說:『你露醉像要到幾時呢?把你的酒除去吧!』
-
中文標準譯本
以利就對她說:「你要醉到什麼時候呢?不要再喝酒了!」
-
文理和合譯本
曰、爾醉將至何時、其戒爾酒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂之曰、爾醉至何時乎、當醒於酒、當醒於酒原文作當除爾酒
-
New International Version
and said to her,“ How long are you going to stay drunk? Put away your wine.”
-
New International Reader's Version
He said to her,“ How long are you going to stay drunk? Stop drinking your wine.”
-
English Standard Version
And Eli said to her,“ How long will you go on being drunk? Put your wine away from you.”
-
New Living Translation
“ Must you come here drunk?” he demanded.“ Throw away your wine!”
-
Christian Standard Bible
and said to her,“ How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
-
New American Standard Bible
Then Eli said to her,“ How long will you behave like a drunk? Get rid of your wine!”
-
New King James Version
So Eli said to her,“ How long will you be drunk? Put your wine away from you!”
-
American Standard Version
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
-
Holman Christian Standard Bible
and scolded her,“ How long are you going to be drunk? Get rid of your wine!”
-
King James Version
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
-
New English Translation
So he said to her,“ How often do you intend to get drunk? Put away your wine!”
-
World English Bible
Eli said to her,“ How long will you be drunk? Get rid of your wine!”