-
New International Reader's Version
I consider Silas to be a faithful brother. With his help I have written you this short letter. I have written it to encourage you. And I have written to speak the truth about the true grace of God. Remain strong in it.
-
新标点和合本
我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。
-
和合本2010(神版-简体)
我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是神真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。
-
当代译本
在忠心的弟兄西拉的帮助下,我简单地写了这封信劝勉你们,并证明这是上帝真实的恩典。你们务要在这恩典上站稳。
-
圣经新译本
我藉着我认为忠心的弟兄西拉,简略地写了这封信劝勉你们,又向你们证实这是神真正的恩典;你们要在这恩典上站立得住。
-
中文标准译本
藉着我看为忠心的弟兄赛拉斯,我简要地写了这封信,劝勉你们,并且证明这是神真实的恩典。你们要在这恩典中站立得住。
-
新標點和合本
我略略地寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我簡單地寫了這信,託我所看為忠心的弟兄西拉交給你們,勸勉你們,又證明這恩是上帝真實的恩典;你們務要在這恩上站立得住。
-
和合本2010(神版-繁體)
我簡單地寫了這信,託我所看為忠心的弟兄西拉交給你們,勸勉你們,又證明這恩是神真實的恩典;你們務要在這恩上站立得住。
-
當代譯本
在忠心的弟兄西拉的幫助下,我簡單地寫了這封信勸勉你們,並證明這是上帝真實的恩典。你們務要在這恩典上站穩。
-
聖經新譯本
我藉著我認為忠心的弟兄西拉,簡略地寫了這封信勸勉你們,又向你們證實這是神真正的恩典;你們要在這恩典上站立得住。
-
呂振中譯本
我藉着西拉、我所認為忠信的兄弟、略略地寫信、來勸勉你們,並見證這是上帝真實的恩。在這恩上你們務要站立得住。
-
中文標準譯本
藉著我看為忠心的弟兄賽拉斯,我簡要地寫了這封信,勸勉你們,並且證明這是神真實的恩典。你們要在這恩典中站立得住。
-
文理和合譯本
我畧書此、由我視為忠信之兄弟西拉、遺爾以為勸、且證此為上帝真恩、爾宜堅立其中、
-
文理委辦譯本
我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我思弟西勒瓦弩、西勒瓦弩即西拉向爾曹忠心、我畧書此、託彼達爾、特欲勸爾、且證此恩、即爾所賴以得立者、乃天主之真恩也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
兄弟鍚爾文、忠實可靠、吾所深知因託其寄爾尺素、以資勸慰、且證明凡此莫非天主聖寵。務望在此聖寵上、屹立不搖。
-
New International Version
With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.
-
English Standard Version
By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it.
-
New Living Translation
I have written and sent this short letter to you with the help of Silas, whom I commend to you as a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that what you are experiencing is truly part of God’s grace for you. Stand firm in this grace.
-
Christian Standard Bible
Through Silvanus, a faithful brother( as I consider him), I have written to you briefly in order to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Stand firm in it!
-
New American Standard Bible
Through Silvanus, our faithful brother( for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!
-
New King James Version
By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
-
American Standard Version
By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
-
Holman Christian Standard Bible
I have written you this brief letter through Silvanus( I know him to be a faithful brother) to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Take your stand in it!
-
King James Version
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
-
New English Translation
Through Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.
-
World English Bible
Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.