-
Christian Standard Bible
They are surprised that you don’t join them in the same flood of wild living— and they slander you.
-
新标点和合本
他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。
-
和合本2010(神版-简体)
在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。
-
当代译本
如今你们不再和他们同流合污,他们觉得奇怪,就用恶言毁谤你们。
-
圣经新译本
他们见你们不再与他们同奔那纵情放荡的路,就觉得奇怪,毁谤你们。
-
中文标准译本
如今在这些事上,因你们不与他们一起跑进那同样放荡的洪流中,他们就感到奇怪,毁谤你们。
-
新標點和合本
他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在這些事上,他們見你們不與他們同奔放蕩無度的路就以為怪,毀謗你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
在這些事上,他們見你們不與他們同奔放蕩無度的路就以為怪,毀謗你們。
-
當代譯本
如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
-
聖經新譯本
他們見你們不再與他們同奔那縱情放蕩的路,就覺得奇怪,毀謗你們。
-
呂振中譯本
在這種情形裏、他們奇怪你們不一齊奔跑於同樣放蕩之溢流中,就毁謗你們;
-
中文標準譯本
如今在這些事上,因你們不與他們一起跑進那同樣放蕩的洪流中,他們就感到奇怪,毀謗你們。
-
文理和合譯本
彼見爾不同其流蕩無度、則異而謗之、
-
文理委辦譯本
彼見爾不蕩檢踰閑、與彼相同、則異而謗爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今日爾等則不復醉生夢死、同乎流俗、而世人乃以為咄咄怪事、大施謗毀。
-
New International Version
They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you.
-
New International Reader's Version
Ungodly people are surprised that you no longer join them in what they do. They want you to join them in their wild and wasteful living. So they say bad things about you.
-
English Standard Version
With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of debauchery, and they malign you;
-
New Living Translation
Of course, your former friends are surprised when you no longer plunge into the flood of wild and destructive things they do. So they slander you.
-
New American Standard Bible
In all this, they are surprised that you do not run with them in the same excesses of debauchery, and they slander you;
-
New King James Version
In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you.
-
American Standard Version
wherein they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you:
-
Holman Christian Standard Bible
So they are surprised that you don’t plunge with them into the same flood of wild living— and they slander you.
-
King James Version
Wherein they think it strange that ye run not with[ them] to the same excess of riot, speaking evil of[ you]:
-
New English Translation
So they are astonished when you do not rush with them into the same flood of wickedness, and they vilify you.
-
World English Bible
They think it is strange that you don’t run with them into the same excess of riot, blaspheming.