-
聖經新譯本
所以那順著神的旨意而受苦的人,要繼續地行善,把自己的生命交託那信實的創造者。
-
新标点和合本
所以,那照神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,照上帝旨意受苦的人要一心为善,将自己的灵魂交给那信实的造物主。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,照神旨意受苦的人要一心为善,将自己的灵魂交给那信实的造物主。
-
当代译本
所以,照上帝旨意受苦的人要继续专心行善,将自己的灵魂交托给那位信实的造物主。
-
圣经新译本
所以那顺着神的旨意而受苦的人,要继续地行善,把自己的生命交托那信实的创造者。
-
中文标准译本
因此,那些照着神的旨意受苦的人,要藉着行善把自己的灵魂交托给那位信实的造物主。
-
新標點和合本
所以,那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,照上帝旨意受苦的人要一心為善,將自己的靈魂交給那信實的造物主。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,照神旨意受苦的人要一心為善,將自己的靈魂交給那信實的造物主。
-
當代譯本
所以,照上帝旨意受苦的人要繼續專心行善,將自己的靈魂交託給那位信實的造物主。
-
呂振中譯本
所以照上帝的旨意而受苦的人、要在行善上將自己託付那可信可靠的創造主。
-
中文標準譯本
因此,那些照著神的旨意受苦的人,要藉著行善把自己的靈魂交託給那位信實的造物主。
-
文理和合譯本
故循上帝旨而受苦者、宜以善行託己靈於誠信造化之主也、
-
文理委辦譯本
若上帝旨使爾受苦、則當行善、創造之主、言出惟行、當以魂托之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故循天主之旨受苦者、惟當行善、以靈魂託於誠實可信創造萬物之主、以靈魂託於誠實可信創造萬物之主或作創造之主誠實可信當以靈魂託之
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因此、吾願凡遵循天主意旨、正在受苦受難者、行善不輟、自強不息、而坦然將其靈魂託付於至誠之主宰也。
-
New International Version
So then, those who suffer according to God’s will should commit themselves to their faithful Creator and continue to do good.
-
New International Reader's Version
Here is what people who suffer because of God’s plan should do. They should commit themselves to their faithful Creator. And they should continue to do good.
-
English Standard Version
Therefore let those who suffer according to God’s will entrust their souls to a faithful Creator while doing good.
-
New Living Translation
So if you are suffering in a manner that pleases God, keep on doing what is right, and trust your lives to the God who created you, for he will never fail you.
-
Christian Standard Bible
So then, let those who suffer according to God’s will entrust themselves to a faithful Creator while doing what is good.
-
New American Standard Bible
Therefore, those also who suffer according to the will of God are to entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right.
-
New King James Version
Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.
-
American Standard Version
Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well- doing unto a faithful Creator.
-
Holman Christian Standard Bible
So those who suffer according to God’s will should, while doing what is good, entrust themselves to a faithful Creator.
-
King James Version
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls[ to him] in well doing, as unto a faithful Creator.
-
New English Translation
So then let those who suffer according to the will of God entrust their souls to a faithful Creator as they do good.
-
World English Bible
Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator.