逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣已经到天上去,在 神的右边,众天使、有权柄的、有权能的都服从了他。
- 新标点和合本 - 耶稣已经进入天堂,在 神的右边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣已经到天上去,在上帝的右边,众天使、有权柄的、有权能的都服从了他。
- 当代译本 - 基督已经升到天上,坐在上帝的右边,众天使、掌权的、有能力的都服从了祂。
- 圣经新译本 - 基督已进到天上,在 神右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。
- 中文标准译本 - 耶稣基督已经升天,就在神的右边,天使们、掌权的、有势力的,都服从了他。
- 现代标点和合本 - 耶稣已经进入天堂,在神的右边,众天使和有权柄的并有能力的,都服从了他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣已经进入天堂,在上帝的右边,众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
- New International Version - who has gone into heaven and is at God’s right hand—with angels, authorities and powers in submission to him.
- New International Reader's Version - He has gone into heaven. He is at God’s right hand. Angels, authorities and powers are under his control.
- English Standard Version - who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers having been subjected to him.
- New Living Translation - Now Christ has gone to heaven. He is seated in the place of honor next to God, and all the angels and authorities and powers accept his authority.
- Christian Standard Bible - who has gone into heaven and is at the right hand of God with angels, authorities, and powers subject to him.
- New American Standard Bible - who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.
- New King James Version - who has gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been made subject to Him.
- Amplified Bible - who has gone into heaven and is at the right hand of God [that is, the place of honor and authority], with [all] angels and authorities and powers made subservient to Him.
- American Standard Version - who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
- King James Version - Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
- New English Translation - who went into heaven and is at the right hand of God with angels and authorities and powers subject to him.
- World English Bible - who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him.
- 新標點和合本 - 耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌已經到天上去,在上帝的右邊,眾天使、有權柄的、有權能的都服從了他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌已經到天上去,在 神的右邊,眾天使、有權柄的、有權能的都服從了他。
- 當代譯本 - 基督已經升到天上,坐在上帝的右邊,眾天使、掌權的、有能力的都服從了祂。
- 聖經新譯本 - 基督已進到天上,在 神右邊,眾天使、有權勢的、有能力的,都服從了他。
- 呂振中譯本 - 耶穌基督已經往天上去,現今在上帝的右邊,眾天使、眾「掌權」眾「有能力」 的靈 、都已順服於他了。
- 中文標準譯本 - 耶穌基督已經升天,就在神的右邊,天使們、掌權的、有勢力的,都服從了他。
- 現代標點和合本 - 耶穌已經進入天堂,在神的右邊,眾天使和有權柄的並有能力的,都服從了他。
- 文理和合譯本 - 彼已昇天在上帝右、凡天使與有權有能者咸服之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌昇天、居上帝右、即秉鈞天使、亦服於其下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌升天、今在天主之右、諸天使及有權者、有能者、皆服之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督今已昇天、位於天主右、一切天神及權德諸品、莫不翕然順服、統於一尊。
- Nueva Versión Internacional - quien subió al cielo y tomó su lugar a la derecha de Dios, y a quien están sometidos los ángeles, las autoridades y los poderes.
- 현대인의 성경 - 그리스도께서는 하늘에 올라가셔서 지금 하나님의 오른편에 계시며 권세와 능력을 가진 모든 천사들을 지배하고 계십니다.
- Новый Русский Перевод - Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы.
- Восточный перевод - Поднявшись в небеса, Масих находится по правую руку от Всевышнего , и Ему подчинены ангелы, власти и силы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднявшись в небеса, аль-Масих находится по правую руку от Аллаха , и Ему подчинены ангелы, власти и силы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднявшись в небеса, Масех находится по правую руку от Всевышнего , и Ему подчинены ангелы, власти и силы.
- La Bible du Semeur 2015 - qui, depuis son ascension, siège à la droite de Dieu, et à qui les anges, les autorités et les puissances célestes sont soumis.
- リビングバイブル - 今、キリストは天で、神の右の座につき、すべての天使と天の軍勢を従えておられます。
- Nestle Aland 28 - ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων.
- Nova Versão Internacional - que subiu aos céus e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.
- Hoffnung für alle - Er ist zum Himmel zurückgekehrt und hat den Ehrenplatz an Gottes rechter Seite eingenommen. Alle Engel, alle Mächte und Gewalten unterstehen seiner Herrschaft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, Chúa Cứu Thế đang ở trên thiên đàng, ngồi chỗ danh dự tối cao bên cạnh Chúa Cha và được các thiên sứ, các giới quyền uy trên trời cúi đầu vâng phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ได้เสด็จขึ้นสู่สวรรค์และบัดนี้ประทับที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้าโดยมีเหล่าทูตสวรรค์ ผู้ทรงอำนาจ และผู้ทรงเดชานุภาพอยู่ใต้อำนาจของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ไปสวรรค์และสถิต ณ เบื้องขวาของพระเจ้า มีบรรดาทูตสวรรค์ บรรดาผู้มีสิทธิอำนาจ และผู้มีอานุภาพฝ่ายวิญญาณอยู่ใต้บัญชาของพระองค์ด้วย
交叉引用
- 使徒行传 3:21 - 他必须留在天上,直到万物复兴的时候,就是 神自古藉着圣先知的口所说的。
- 希伯来书 1:13 - 神曾对哪一个天使说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳”?
- 路加福音 20:42 - 《诗篇》上大卫自己说: “主对我主说: ‘你坐在我的右边,
- 诗篇 110:1 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
- 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,但他自己说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 使徒行传 2:35 - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
- 使徒行传 2:36 - 故此,以色列全家当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。”
- 使徒行传 1:11 - 说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样升上天去,他也要怎样来临。”
- 马可福音 12:36 - 大卫被圣灵感动,说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下 。’
- 哥林多前书 15:24 - 再后,终结到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有权能的都毁灭了,就把国交给父 神。
- 希伯来书 1:3 - 他是 神荣耀的光辉,是 神本体的真像,常用他大能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
- 马太福音 22:44 - ‘主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下?’
- 罗马书 8:38 - 因为我深信,无论是死,是活,是天使,是掌权的,是有权能的 ,是现在的事,是将来的事,
- 歌罗西书 3:1 - 所以,既然你们已经与基督一同复活,就当求上面的事;那里有基督,坐在 神的右边。
- 希伯来书 6:20 - 为我们作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的体系成了永远的大祭司,已经进入了。
- 罗马书 8:34 - 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣 已经死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
- 希伯来书 10:12 - 但基督献了一次永远有效的赎罪祭,就坐在 神的右边,
- 希伯来书 8:1 - 我们所讲的事,其中第一要紧的就是:我们有这样一位大祭司,他已经坐在天上至大者宝座的右边,
- 马可福音 16:19 - 主耶稣 和他们说完了话以后,被接到天上,坐在 神的右边。
- 以弗所书 1:20 - 这大能曾运行在基督身上,使他从死人中复活,又使他在天上坐在自己的右边,
- 以弗所书 1:21 - 远超越一切执政的、掌权的、有权能的、统治的和一切有名号的;不但是今世的,连来世的也都超越了。
- 希伯来书 12:2 - 仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在 神宝座的右边。
- 希伯来书 9:24 - 因为基督并没有进了人手所造的圣所—这不过是真圣所的影像—而是进到天上,如今为我们出现在 神面前。