<< 1 Peter 2 10 >>

本节经文

  • New English Translation
    You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.
  • 新标点和合本
    你们从前算不得子民,现在却作了神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你们从前不是子民,现在却成了上帝的子民;从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你们从前不是子民,现在却成了神的子民;从前未曾蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。”
  • 当代译本
    从前你们不是上帝的子民,现在却做了祂的子民;从前你们未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。
  • 圣经新译本
    “你们从前不是子民,现在却是神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。”
  • 中文标准译本
    你们从前不是子民,但如今却是神的子民;从前没有蒙怜悯,但如今却蒙了怜悯。
  • 新標點和合本
    你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你們從前不是子民,現在卻成了上帝的子民;從前未曾蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你們從前不是子民,現在卻成了神的子民;從前未曾蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。」
  • 當代譯本
    從前你們不是上帝的子民,現在卻作了祂的子民;從前你們未蒙憐憫,現在卻蒙了憐憫。
  • 聖經新譯本
    “你們從前不是子民,現在卻是神的子民;從前未蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。”
  • 呂振中譯本
    你們從前不是子民,如今卻是上帝的子民;從前沒有蒙憐恤,如今卻蒙了憐恤。
  • 中文標準譯本
    你們從前不是子民,但如今卻是神的子民;從前沒有蒙憐憫,但如今卻蒙了憐憫。
  • 文理和合譯本
    素非為民、今為上帝民、素未蒙恤、今蒙恤矣、○
  • 文理委辦譯本
    汝素非上帝民、今為上帝民、素未沾恩、今已沾恩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾素非為民、今為天主之民、昔未蒙憐恤、今已蒙憐恤、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾等昔日不成民族、今乃成為天主之民矣;昔日未蒙矜憐、今則已蒙矜憐矣。
  • New International Version
    Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New International Reader's Version
    Once you were not a people. But now you are the people of God. Once you had not received mercy. But now you have received mercy.
  • English Standard Version
    Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New Living Translation
    “ Once you had no identity as a people; now you are God’s people. Once you received no mercy; now you have received God’s mercy.”
  • Christian Standard Bible
    Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New American Standard Bible
    for you once were not a people, but now you are the people of God; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • New King James Version
    who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
  • American Standard Version
    who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • Holman Christian Standard Bible
    Once you were not a people, but now you are God’s people; you had not received mercy, but now you have received mercy.
  • King James Version
    Which in time past[ were] not a people, but[ are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
  • World English Bible
    In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

交叉引用

  • Hosea 2:23
    Then I will plant her as my own in the land. I will have pity on‘ No Pity’( Lo-Ruhamah). I will say to‘ Not My People’( Lo-Ammi),‘ You are my people!’ And he will say,‘ You are my God!’”
  • Hosea 1:9-10
    Then the LORD said:“ Name him‘ Not My People’( Lo-Ammi), because you are not my people and I am not your God.”( 2: 1) However, in the future the number of the people of Israel will be like the sand of the sea which can be neither measured nor numbered. Although it was said to them,“ You are not my people,” it will be said to them,“ You are children of the living God!”
  • Hebrews 4:16
    Therefore let us confidently approach the throne of grace to receive mercy and find grace whenever we need help.
  • Romans 9:25-26
    As he also says in Hosea:“ I will call those who were not my people,‘ My people,’ and I will call her who was unloved,‘ My beloved.’”“ And in the very place where it was said to them,‘ You are not my people,’ there they will be called‘ sons of the living God.’”
  • Romans 11:30
    Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience,
  • 1 Timothy 1 13
    even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
  • 1 Corinthians 7 25
    With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.
  • Romans 10:19
    But again I ask, didn’t Israel understand? First Moses says,“ I will make you jealous by those who are not a nation; with a senseless nation I will provoke you to anger.”
  • Romans 11:6-7
    And if it is by grace, it is no longer by works, otherwise grace would no longer be grace.What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,