-
新標點和合本
你們也因着他,信那叫他從死裏復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。
-
新标点和合本
你们也因着他,信那叫他从死里复活、又给他荣耀的神,叫你们的信心和盼望都在于神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的上帝,好让你们的信心和盼望都在于上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的神,好让你们的信心和盼望都在于神。
-
当代译本
你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。
-
圣经新译本
藉着他,你们信那使他从死人中复活、又给他荣耀的神,叫你们的信心和盼望都在于神。
-
中文标准译本
藉着基督,你们信靠那使他从死人中复活、又赐他荣耀的神,以致你们的信仰和盼望也都在于神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的上帝,好讓你們的信心和盼望都在於上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們也因着他而信那使他從死人中復活、又給他榮耀的神,好讓你們的信心和盼望都在於神。
-
當代譯本
你們藉著基督信了使祂從死裡復活、賜祂榮耀的上帝,所以,你們的信心和盼望都在於上帝。
-
聖經新譯本
藉著他,你們信那使他從死人中復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。
-
呂振中譯本
這藉着他而信靠上帝的人來顯現的。上帝使基督從死人中活了起來,又將榮耀給了他,以致你們的信和盼望都釘住於上帝。
-
中文標準譯本
藉著基督,你們信靠那使他從死人中復活、又賜他榮耀的神,以致你們的信仰和盼望也都在於神。
-
文理和合譯本
上帝自死起之、予之榮、致爾信爾望皆在上帝、
-
文理委辦譯本
上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹賴基督信天主使基督由死復活、且賜之榮光、使爾向天主有信與望、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
-
New International Version
Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.
-
New International Reader's Version
Because of what Christ has done, you believe in God. It was God who raised him from the dead. And it was God who gave him glory. So your faith and hope are in God.
-
English Standard Version
who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
-
New Living Translation
Through Christ you have come to trust in God. And you have placed your faith and hope in God because he raised Christ from the dead and gave him great glory.
-
Christian Standard Bible
Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
-
New American Standard Bible
who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
-
New King James Version
who through Him believe in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
-
American Standard Version
who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
-
Holman Christian Standard Bible
who through Him are believers in God, who raised Him from the dead and gave Him glory, so that your faith and hope are in God.
-
King James Version
Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
-
New English Translation
Through him you now trust in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.
-
World English Bible
who through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory, so that your faith and hope might be in God.