-
Holman Christian Standard Bible
Though this temple is now exalted, everyone who passes by will be appalled and will mock. They will say: Why did the Lord do this to this land and this temple?
-
新标点和合本
这殿虽然甚高,将来经过的人必惊讶、嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
这殿虽然崇高,将来凡经过的人必惊讶,嗤笑,说:‘耶和华为何向这地和这殿如此行呢?’
-
当代译本
这殿虽然宏伟,但将来经过的人必惊讶,讥笑说,‘耶和华为什么这样对待这地方和这殿呢?’
-
圣经新译本
这殿必成为废墟(按照《马索拉文本》,“成为废墟”应作“甚高”;现参照《叙利亚译本》翻译),经过的人都必惊讶,取笑说:耶和华为什么向这地和这殿这样作啊?
-
新標點和合本
這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這殿雖然崇高,將來凡經過的人必驚訝,嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
這殿雖然崇高,將來凡經過的人必驚訝,嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
-
當代譯本
這殿雖然宏偉,但將來經過的人必驚訝,譏笑說,『耶和華為什麼這樣對待這地方和這殿呢?』
-
聖經新譯本
這殿必成為廢墟(按照《馬索拉文本》,“成為廢墟”應作“甚高”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),經過的人都必驚訝,取笑說:耶和華為甚麼向這地和這殿這樣作啊?
-
呂振中譯本
這殿必成為荒堆;凡從這裏經過的人都必驚訝嗤笑、說:「永恆主為甚麼辦這地和這殿到這樣呢?」
-
文理和合譯本
此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
-
文理委辦譯本
凡過此有名之殿宇、必駭異、作怨憤之聲。如有詢及者曰、耶和華毀此殿、害此國也、曷故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息歎息或作作嗤笑之聲曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
-
New International Version
This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and will scoff and say,‘ Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?’
-
New International Reader's Version
This temple will become a pile of stones. All those who pass by it will be shocked. They will make fun of it. And they will say,‘ Why has the Lord done a thing like this to this land and temple?’
-
English Standard Version
And this house will become a heap of ruins. Everyone passing by it will be astonished and will hiss, and they will say,‘ Why has the Lord done thus to this land and to this house?’
-
New Living Translation
And though this Temple is impressive now, all who pass by will be appalled and will gasp in horror. They will ask,‘ Why did the Lord do such terrible things to this land and to this Temple?’
-
Christian Standard Bible
Though this temple is now exalted, everyone who passes by will be appalled and will scoff. They will say,“ Why did the LORD do this to this land and this temple?”
-
New American Standard Bible
And this house will become a heap of ruins; everyone who passes by it will be appalled and hiss and say,‘ Why has the Lord done such a thing to this land and this house?’
-
New King James Version
And as for this house, which is exalted, everyone who passes by it will be astonished and will hiss, and say,‘ Why has the Lord done thus to this land and to this house?’
-
American Standard Version
And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?
-
King James Version
And at this house,[ which] is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
-
New English Translation
This temple will become a heap of ruins; everyone who passes by it will be shocked and will hiss out their scorn, saying,‘ Why did the LORD do this to this land and this temple?’
-
World English Bible
Though this house is so high, yet everyone who passes by it will be astonished and hiss; and they will say,‘ Why has Yahweh done this to this land, and to this house?’