逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
- 新标点和合本 - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
- 当代译本 - 他们前往俄斐,从那里运回二十八万两黄金给所罗门王。
- 圣经新译本 - 他们到达了俄斐,从那里取得黄金约有一万四千公斤,运到所罗门王那里。
- 中文标准译本 - 他们出航到俄斐,从那里运回来四百二十他连得 黄金,带到所罗门王那里。
- 现代标点和合本 - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
- 和合本(拼音版) - 他们到了俄斐,从那里得了四百二十他连得金子,运到所罗门王那里。
- New International Version - They sailed to Ophir and brought back 420 talents of gold, which they delivered to King Solomon.
- New International Reader's Version - All of them sailed to Ophir. They brought back 16 tons of gold. They gave it to King Solomon.
- English Standard Version - And they went to Ophir and brought from there gold, 420 talents, and they brought it to King Solomon.
- New Living Translation - They sailed to Ophir and brought back to Solomon some sixteen tons of gold.
- Christian Standard Bible - They went to Ophir and acquired gold there — sixteen tons — and delivered it to Solomon.
- New American Standard Bible - And they went to Ophir and received 420 talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
- New King James Version - And they went to Ophir, and acquired four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
- Amplified Bible - They came to Ophir and took four hundred and twenty talents of gold from there, and brought it to King Solomon.
- American Standard Version - And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
- King James Version - And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
- New English Translation - They sailed to Ophir, took from there four hundred twenty talents of gold, and then brought them to King Solomon.
- World English Bible - They came to Ophir, and fetched from there gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
- 新標點和合本 - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了俄斐,從那裏得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裏。
- 當代譯本 - 他們前往俄斐,從那裡運回二十八萬兩黃金給所羅門王。
- 聖經新譯本 - 他們到達了俄斐,從那裡取得黃金約有一萬四千公斤,運到所羅門王那裡。
- 呂振中譯本 - 他們到了 俄斐 ,從那裏取得了四百二十擔金子,運到 所羅門 王那裏。
- 中文標準譯本 - 他們出航到俄斐,從那裡運回來四百二十他連得 黃金,帶到所羅門王那裡。
- 現代標點和合本 - 他們到了俄斐,從那裡得了四百二十他連得金子,運到所羅門王那裡。
- 文理和合譯本 - 至俄斐、得金四百二十他連得、運至所羅門王、
- 文理委辦譯本 - 至阿妃得金、六十三萬兩、攜至王所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 阿斐 、得黃金四百二十他連得、攜於 所羅門 王之所、
- Nueva Versión Internacional - y ellos se hicieron a la mar y llegaron a Ofir, de donde volvieron con unos catorce mil kilos de oro, que le entregaron al rey Salomón.
- 현대인의 성경 - 그들은 오빌에 가서 약 14톤이나 되는 금을 구해 솔로몬에게 갖다 주었다.
- Новый Русский Перевод - Они отплыли в Офир и привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота, которое и доставили царю Соломону.
- Восточный перевод - Они отплыли в Офир и привезли оттуда пятнадцать тысяч сто двадцать килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они отплыли в Офир и привезли оттуда пятнадцать тысяч сто двадцать килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они отплыли в Офир и привезли оттуда пятнадцать тысяч сто двадцать килограммов золота, которое и доставили царю Сулаймону.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils parvinrent à Ophir , d’où ils rapportèrent plus de douze tonnes d’or qu’ils remirent au roi Salomon.
- Nova Versão Internacional - Navegaram até Ofir e de lá trouxeram catorze mil e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.
- Hoffnung für alle - nach Ofir segelten, um von dort Gold zu holen. Sie brachten Salomo fast 15 Tonnen Gold mit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thực hiện nhiều chuyến đi tìm vàng tại Ô-phia, và đem về cho Sa-lô-môn đến gần mười sáu tấn vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินเรือไปที่เมืองโอฟีร์ แล้วนำทองคำกลับมาถวายกษัตริย์โซโลมอนหนักถึงประมาณ 14.5 ตัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาไปยังเมืองโอฟีร์ และได้นำทองคำจากที่นั่นมา 420 ตะลันต์เพื่อมอบแก่กษัตริย์ซาโลมอน
交叉引用
- 创世记 10:29 - 阿斐、哈腓拉、约巴,这些都是约坍的儿子。
- 历代志下 9:10 - 希兰的仆人和所罗门的仆人也从俄斐运了金子来,又运了檀香木和宝石来。
- 以赛亚书 13:12 - 我要使人比纯金更少, 比俄斐的赤金还少。
- 诗篇 45:9 - 你的妃嫔之中有列王的女儿, 王后佩戴俄斐金饰站立在你右边。
- 列王纪上 10:11 - 希兰的船只也从俄斐运了金子来,又从俄斐运了许多檀香木和宝石来。
- 约伯记 22:24 - 你要将黄金丢到尘土里, 将俄斐的金子丢在溪河石头之间;
- 约伯记 28:16 - 俄斐的金子和贵重的红玛瑙, 以及蓝宝石,不足与她比拟;
- 历代志上 29:4 - 就是三千他连得俄斐金子、七千他连得纯银,用来贴殿的墙;
- 历代志下 8:18 - 希兰派他的臣仆,把船只和熟悉航海的仆人送到所罗门那里。他们同所罗门的仆人到了俄斐,从那里得了四百五十他连得金子,运到所罗门王那里。