-
New American Standard Bible
And King Solomon and all the congregation of Israel, who were gathered together to him, were with him before the ark, sacrificing so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered.
-
新标点和合本
所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。
-
和合本2010(神版-简体)
所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数,无法计算。
-
当代译本
所罗门王和聚集到他那里的以色列全体会众在约柜前献祭,献上的牛羊多得不可胜数。
-
圣经新译本
所罗门王和聚集到他那里的以色列全体会众,都一同在约柜前献牛羊为祭,数目多得不可胜数,无法计算。
-
新標點和合本
所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數,無法計算。
-
和合本2010(神版-繁體)
所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數,無法計算。
-
當代譯本
所羅門王和聚集到他那裡的以色列全體會眾在約櫃前獻祭,獻上的牛羊多得不可勝數。
-
聖經新譯本
所羅門王和聚集到他那裡的以色列全體會眾,都一同在約櫃前獻牛羊為祭,數目多得不可勝數,無法計算。
-
呂振中譯本
所羅門王和那些會集到他那裏的以色列全會眾都同他在約櫃前宰獻牛羊為祭,多到不能計算、不能數點。
-
文理和合譯本
所羅門王與所集之以色列會眾、咸在匱前、獻牛羊為祭、其多不可勝數、
-
文理委辦譯本
所羅門王、與以色列族眾至、集於法匱前、獻牛羊為祭、不可勝數。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所羅門王與集於其前之以色列會眾、同在匱前、以牛羊獻祭、牛羊甚多、不勝核、不勝數、
-
New International Version
and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.
-
New International Reader's Version
The entire community of Israel had gathered around King Solomon. All of them were in front of the ark. They sacrificed huge numbers of sheep and cattle. There were so many animals that they couldn’t be recorded. In fact, they couldn’t even be counted.
-
English Standard Version
And King Solomon and all the congregation of Israel, who had assembled before him, were with him before the ark, sacrificing so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered.
-
New Living Translation
There, before the Ark, King Solomon and the entire community of Israel sacrificed so many sheep, goats, and cattle that no one could keep count!
-
Christian Standard Bible
King Solomon and the entire congregation of Israel, who had gathered around him and were with him in front of the ark, were sacrificing sheep, goats, and cattle that could not be counted or numbered, because there were so many.
-
New King James Version
Also King Solomon, and all the congregation of Israel who were assembled with him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen that could not be counted or numbered for multitude.
-
American Standard Version
And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.
-
Holman Christian Standard Bible
King Solomon and the entire congregation of Israel, who had gathered around him and were with him in front of the ark, were sacrificing sheep and cattle that could not be counted or numbered, because there were so many.
-
King James Version
And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him,[ were] with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.
-
New English Translation
Now King Solomon and all the Israelites who had assembled with him went on ahead of the ark and sacrificed more sheep and cattle than could be counted or numbered.
-
World English Bible
King Solomon and all the congregation of Israel, who were assembled to him, were with him before the ark, sacrificing sheep and cattle, that could not be counted or numbered for multitude.