-
新標點和合本
願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽僕人向此處禱告的話。
-
新标点和合本
愿你昼夜看顾这殿,就是你应许立为你名的居所;求你垂听仆人向此处祷告的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你说要作为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。
-
和合本2010(神版-简体)
愿你的眼目昼夜看顾这殿,就是你说要作为你名的居所;求你垂听祷告,你仆人向此处的祷告。
-
当代译本
愿你昼夜看顾这殿——你应许立你名的地方!你仆人向着这地方祷告的时候,求你垂听。
-
圣经新译本
愿你的眼睛昼夜看顾这殿,看顾你所说‘我的名要留在那里’的地方。愿你垂听你仆人向这地方所发的祷告。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願你的眼目晝夜看顧這殿,就是你說要作為你名的居所;求你垂聽禱告,你僕人向此處的禱告。
-
和合本2010(神版-繁體)
願你的眼目晝夜看顧這殿,就是你說要作為你名的居所;求你垂聽禱告,你僕人向此處的禱告。
-
當代譯本
願你晝夜看顧這殿——你應許立你名的地方!你僕人向著這地方禱告的時候,求你垂聽。
-
聖經新譯本
願你的眼睛晝夜看顧這殿,看顧你所說‘我的名要留在那裡’的地方。願你垂聽你僕人向這地方所發的禱告。
-
呂振中譯本
願你的眼睜開着、晝夜看顧這殿,看顧你所說你的名要臨在的聖地;願你聽你僕人向這聖地所發的禱告。
-
文理和合譯本
願爾之目、晝夜垂顧此室、即爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、
-
文理委辦譯本
望爾晝夕垂顧此殿、即爾曾許必為籲名之所、爾僕於此祈禱、爾其俯聞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曾許主之名必在此殿、今求主晝夜垂顧此殿、主之僕在在或作向此殿殿原文作處祈禱、求主垂聽、
-
New International Version
May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said,‘ My Name shall be there,’ so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.
-
New International Reader's Version
Let your eyes look toward this temple night and day. You said,‘ I will put my Name there.’ So please listen to the prayer I’m praying toward this place.
-
English Standard Version
that your eyes may be open night and day toward this house, the place of which you have said,‘ My name shall be there,’ that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.
-
New Living Translation
May you watch over this Temple night and day, this place where you have said,‘ My name will be there.’ May you always hear the prayers I make toward this place.
-
Christian Standard Bible
so that your eyes may watch over this temple night and day, toward the place where you said,“ My name will be there,” and so that you may hear the prayer that your servant prays toward this place.
-
New American Standard Bible
so that Your eyes may be open toward this house night and day, toward the place of which You have said,‘ My name shall be there,’ to listen to the prayer which Your servant will pray toward this place.
-
New King James Version
that Your eyes may be open toward this temple night and day, toward the place of which You said,‘ My name shall be there,’ that You may hear the prayer which Your servant makes toward this place.
-
American Standard Version
that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.
-
Holman Christian Standard Bible
so that Your eyes may watch over this temple night and day, toward the place where You said: My name will be there, and so that You may hear the prayer that Your servant prays toward this place.
-
King James Version
That thine eyes may be open toward this house night and day,[ even] toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place.
-
New English Translation
Night and day may you watch over this temple, the place where you promised you would live. May you answer your servant’s prayer for this place.
-
World English Bible
that your eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which you have said,‘ My name shall be there;’ to listen to the prayer which your servant prays toward this place.