-
和合本2010(上帝版-繁體)
廳後面的院內有所羅門自己住的宮殿,都用同樣的建造方式。所羅門又為所娶法老的女兒建造一座宮,建造方式與這廳一樣。
-
新标点和合本
廊后院内有所罗门住的宫室;工作与这工作相同。所罗门又为所娶法老的女儿建造一宫,做法与这廊子一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
厅后面的院内有所罗门自己住的宫殿,都用同样的建造方式。所罗门又为所娶法老的女儿建造一座宫,建造方式与这厅一样。
-
和合本2010(神版-简体)
厅后面的院内有所罗门自己住的宫殿,都用同样的建造方式。所罗门又为所娶法老的女儿建造一座宫,建造方式与这厅一样。
-
当代译本
所罗门的寝宫就在公堂后面的院内,建筑样式和公堂相同。所罗门又为妻子——法老的女儿造了一座类似的宫室。
-
圣经新译本
所罗门自己住的宫殿,是在廊后的另一个院内,建造法相同。他又为他娶法老的女儿建造一座宫院,建法与这廊子一样。
-
新標點和合本
廊後院內有所羅門住的宮室;工作與這工作相同。所羅門又為所娶法老的女兒建造一宮,做法與這廊子一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
廳後面的院內有所羅門自己住的宮殿,都用同樣的建造方式。所羅門又為所娶法老的女兒建造一座宮,建造方式與這廳一樣。
-
當代譯本
所羅門的寢宮就在公堂後面的院內,建築樣式和公堂相同。所羅門又為妻子——法老的女兒造了一座類似的宮室。
-
聖經新譯本
所羅門自己住的宮殿,是在廊後的另一個院內,建造法相同。他又為他娶法老的女兒建造一座宮院,建法與這廊子一樣。
-
呂振中譯本
他自己所要住的宮室、在門廊裏面另一個院子,作法和這一樣。所羅門又為他所娶法老的女兒造一座宮、和這門廊一樣。
-
文理和合譯本
廊後別院、王所居之室、製造亦若是、又為所娶法老之女建宮、製造與此廊同、
-
文理委辦譯本
所居之宮有廊、與鞫民之廊無異、廊後有院。所羅門亦為所娶法老之女作宮、制度與此廊相同。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
殿後有院、院中有所羅門居之宮、工作與此殿相同、所羅門亦為所娶法老之女建宮、工作亦與此殿無異、
-
New International Version
And the palace in which he was to live, set farther back, was similar in design. Solomon also made a palace like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had married.
-
New International Reader's Version
The palace where he would live was set farther back. Its plan was something like the plan for the hall. Solomon had married Pharaoh’s daughter. He made a palace for her. It was like the hall.
-
English Standard Version
His own house where he was to dwell, in the other court back of the hall, was of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh’s daughter whom he had taken in marriage.
-
New Living Translation
Solomon’s living quarters surrounded a courtyard behind this hall, and they were constructed the same way. He also built similar living quarters for Pharaoh’s daughter, whom he had married.
-
Christian Standard Bible
Solomon’s own palace where he would live, in the other courtyard behind the hall, was of similar construction. And he made a house like this hall for Pharaoh’s daughter, his wife.
-
New American Standard Bible
And his house where he was to live, the other courtyard inward from the hall, was of this same workmanship. He also made a house like this hall for Pharaoh’s daughter, whom Solomon had married.
-
New King James Version
And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had taken as wife.
-
American Standard Version
And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh’s daughter( whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.
-
Holman Christian Standard Bible
Solomon’s own palace where he would live, in the other courtyard behind the hall, was of similar construction. And he made a house like this hall for Pharaoh’s daughter, his wife.
-
King James Version
And his house where he dwelt[ had] another court within the porch,[ which] was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken[ to wife], like unto this porch.
-
New English Translation
The palace where he lived was constructed in a similar way. He also constructed a palace like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had married.
-
World English Bible
His house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh’s daughter( whom Solomon had taken as wife), like this porch.