-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主我之天主使僕繼父大衛為王、我尚幼童、不知如何出入、
-
新标点和合本
耶和华我的神啊,如今你使仆人接续我父亲大卫作王;但我是幼童,不知道应当怎样出入。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,耶和华—我的上帝啊,你使仆人接续我父亲大卫作王;但我是幼小的孩子,不知道应当怎样出入。
-
和合本2010(神版-简体)
现在,耶和华—我的神啊,你使仆人接续我父亲大卫作王;但我是幼小的孩子,不知道应当怎样出入。
-
当代译本
我的上帝耶和华啊,你让仆人继承我父亲大卫的王位,但仆人还年幼无知,不懂得如何治理国家。
-
圣经新译本
耶和华我的神啊,现在你使仆人接续我的父亲大卫作王,但我还年轻,不知道应当怎样处事。
-
新標點和合本
耶和華-我的神啊,如今你使僕人接續我父親大衛作王;但我是幼童,不知道應當怎樣出入。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,耶和華-我的上帝啊,你使僕人接續我父親大衛作王;但我是幼小的孩子,不知道應當怎樣出入。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,耶和華-我的神啊,你使僕人接續我父親大衛作王;但我是幼小的孩子,不知道應當怎樣出入。
-
當代譯本
我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父親大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。
-
聖經新譯本
耶和華我的神啊,現在你使僕人接續我的父親大衛作王,但我還年輕,不知道應當怎樣處事。
-
呂振中譯本
永恆主我的上帝啊,如今你使僕人接替我父親大衛作王,但我簡直是小孩,我不曉得怎樣出入。
-
文理和合譯本
我上帝耶和華歟、汝使爾僕、代父大衛為王、惟我幼冲、不知若何出入、
-
文理委辦譯本
我之上帝耶和華以臣僕為王、代父大闢、我尚幼沖、不知治民、
-
New International Version
“ Now, Lord my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties.
-
New International Reader's Version
“ Lord my God, you have now made me king. You have put me in the place of my father David. But I’m only a little child. I don’t know how to carry out my duties.
-
English Standard Version
And now, O Lord my God, you have made your servant king in place of David my father, although I am but a little child. I do not know how to go out or come in.
-
New Living Translation
“ Now, O Lord my God, you have made me king instead of my father, David, but I am like a little child who doesn’t know his way around.
-
Christian Standard Bible
“ LORD my God, you have now made your servant king in my father David’s place. Yet I am just a youth with no experience in leadership.
-
New American Standard Bible
And now, Lord my God, You have made Your servant king in place of my father David, yet I am like a little boy; I do not know how to go out or come in.
-
New King James Version
Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.
-
American Standard Version
And now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Lord my God, You have now made Your servant king in my father David’s place. Yet I am just a youth with no experience in leadership.
-
King James Version
And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I[ am but] a little child: I know not[ how] to go out or come in.
-
New English Translation
Now, O LORD my God, you have made your servant king in my father David’s place, even though I am only a young man and am inexperienced.
-
World English Bible
Now, Yahweh my God, you have made your servant king instead of David my father. I am just a little child. I don’t know how to go out or come in.