-
和合本2010(上帝版-繁體)
所羅門王到基遍,在那裏獻祭,因為基遍有極大的丘壇。所羅門在那壇上獻了一千祭牲為燔祭。
-
新标点和合本
所罗门王上基遍去献祭;因为在那里有极大的邱坛,他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
-
和合本2010(神版-简体)
所罗门王到基遍,在那里献祭,因为基遍有极大的丘坛。所罗门在那坛上献了一千祭牲为燔祭。
-
当代译本
有一次,所罗门王上基遍献了一千头祭牲作燔祭,因为那里有最重要的丘坛。
-
圣经新译本
有一次,王到基遍去献祭,因为那里有极大的邱坛。所罗门在那祭坛上献上了一千燔祭。
-
新標點和合本
所羅門王上基遍去獻祭;因為在那裏有極大的邱壇,他在那壇上獻一千犧牲作燔祭。
-
和合本2010(神版-繁體)
所羅門王到基遍,在那裏獻祭,因為基遍有極大的丘壇。所羅門在那壇上獻了一千祭牲為燔祭。
-
當代譯本
有一次,所羅門王上基遍獻了一千頭祭牲作燔祭,因為那裡有最重要的邱壇。
-
聖經新譯本
有一次,王到基遍去獻祭,因為那裡有極大的邱壇。所羅門在那祭壇上獻上了一千燔祭。
-
呂振中譯本
王到基遍去,在那裏獻祭,因為那是惟一大的邱壇;所羅門往往在那祭壇上獻上成千的燔祭牲。
-
文理和合譯本
所羅門往基遍獻祭、在彼之崇邱維大、王獻牲一千於其壇、以為燔祭、
-
文理委辦譯本
基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以為燔祭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所羅門王往基遍獻祭、蓋基遍有大邱壇、於此壇獻犧牲一千、以為火焚祭、
-
New International Version
The king went to Gibeon to offer sacrifices, for that was the most important high place, and Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
-
New International Reader's Version
King Solomon went to the city of Gibeon to offer sacrifices. That’s where the most important high place was. There he offered 1,000 burnt offerings on the altar.
-
English Standard Version
And the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place. Solomon used to offer a thousand burnt offerings on that altar.
-
New Living Translation
The most important of these places of worship was at Gibeon, so the king went there and sacrificed 1,000 burnt offerings.
-
Christian Standard Bible
The king went to Gibeon to sacrifice there because it was the most famous high place. He offered a thousand burnt offerings on that altar.
-
New American Standard Bible
And the king went to Gibeon to sacrifice there, because that was the great high place; Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
-
New King James Version
Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
-
American Standard Version
And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt- offerings did Solomon offer upon that altar.
-
Holman Christian Standard Bible
The king went to Gibeon to sacrifice there because it was the most famous high place. He offered 1,000 burnt offerings on that altar.
-
King James Version
And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that[ was] the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
-
New English Translation
The king went to Gibeon to offer sacrifices, for it had the most prominent of the high places. Solomon would offer up a thousand burnt sacrifices on the altar there.
-
World English Bible
The king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place. Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.