逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,這婦人的兒子死了,因為她壓在她的兒子身上。
- 新标点和合本 - 夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,这妇人的儿子死了,因为她压在她的儿子身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 夜间,这妇人的儿子死了,因为她压在她的儿子身上。
- 当代译本 - 一天晚上,她不小心压死了自己的孩子。
- 圣经新译本 - 夜间,这妇人睡觉的时候,压死了她的孩子。
- 中文标准译本 - 夜间,那妇人的儿子死了,因为她压在孩子身上了。
- 现代标点和合本 - 夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。
- 和合本(拼音版) - 夜间,这妇人睡着的时候,压死了她的孩子。
- New International Version - “During the night this woman’s son died because she lay on him.
- New International Reader's Version - “During the night this woman’s baby died. It happened because she was lying on top of him.
- English Standard Version - And this woman’s son died in the night, because she lay on him.
- New Living Translation - “But her baby died during the night when she rolled over on it.
- Christian Standard Bible - During the night this woman’s son died because she lay on him.
- New American Standard Bible - Then this woman’s son died in the night, because she lay on him.
- New King James Version - And this woman’s son died in the night, because she lay on him.
- Amplified Bible - Now this woman’s son died during the night, because she lay on him [and smothered him].
- American Standard Version - And this woman’s child died in the night, because she lay upon it.
- King James Version - And this woman's child died in the night; because she overlaid it.
- New English Translation - This woman’s child suffocated during the night when she rolled on top of him.
- World English Bible - This woman’s child died in the night, because she lay on it.
- 新標點和合本 - 夜間,這婦人睡着的時候,壓死了她的孩子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,這婦人的兒子死了,因為她壓在她的兒子身上。
- 當代譯本 - 一天晚上,她不小心壓死了自己的孩子。
- 聖經新譯本 - 夜間,這婦人睡覺的時候,壓死了她的孩子。
- 呂振中譯本 - 夜間這婦人的孩子死了、是因為她睡在孩子身上。
- 中文標準譯本 - 夜間,那婦人的兒子死了,因為她壓在孩子身上了。
- 現代標點和合本 - 夜間,這婦人睡著的時候,壓死了她的孩子。
- 文理和合譯本 - 彼於夜間、壓死其子、
- 文理委辦譯本 - 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間彼臥時、誤壓其子致死、
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, una noche esta mujer se acostó encima de su hijo, y el niño murió.
- 현대인의 성경 - 그런데 어느 날 밤 이 여자는 잠을 자다가 자기 아이를 깔아 뭉개 죽이고 말았습니다.
- Новый Русский Перевод - Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
- Восточный перевод - Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, pendant la nuit, elle s’est couchée sur son fils et l’a étouffé.
- リビングバイブル - ところが夜中に、この女の子どもは死んだのです。寝ているうちに、この女が自分の子どもの上になり窒息させたのです。
- Nova Versão Internacional - “Certa noite esta mulher se deitou sobre o seu filho, e ele morreu.
- Hoffnung für alle - Eines Nachts legte sie sich versehentlich im Schlaf auf ihren Jungen und erdrückte ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đứa con của chị này chết, vì đang đêm chị ấy nằm đè lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ลูกชายของหญิงคนนี้ตายไปตอนกลางคืนเพราะถูกนางนอนทับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พอตกค่ำ บุตรของหญิงคนนี้ก็ตายเพราะนางนอนทับอยู่
交叉引用
暂无数据信息