-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,只求能明辨,可以聽訟,
-
新标点和合本
神对他说:“你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼,
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝对他说:“你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,只求能明辨,可以听讼,
-
和合本2010(神版-简体)
神对他说:“你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,只求能明辨,可以听讼,
-
当代译本
对他说:“既然你不为自己求寿、求财富,也不求灭绝仇敌,只求有智慧治理我的子民,
-
圣经新译本
神对他说:“因为你求这事,不为自己求长寿,不为自己求财富,也不求你仇敌的性命,单单为自己求聪明可以明辨是非公平,
-
新標點和合本
神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,單求智慧可以聽訟,
-
和合本2010(神版-繁體)
神對他說:「你既然求這事,不為自己求壽、求富,也不求滅絕你仇敵的性命,只求能明辨,可以聽訟,
-
當代譯本
對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧治理我的子民,
-
聖經新譯本
神對他說:“因為你求這事,不為自己求長壽,不為自己求財富,也不求你仇敵的性命,單單為自己求聰明可以明辨是非公平,
-
呂振中譯本
上帝對他說:『你既祈求這事,不為自己祈求長壽,不為自己祈求財富,也不祈求滅仇敵的性命,單單祈求聰明、可以聽案件,
-
文理和合譯本
上帝曰、因爾求此、不求壽富、亦不求滅敵之命、惟求智慧以聽訟、
-
文理委辦譯本
謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主謂之曰、爾既求此、不求壽、不求富、亦不求勝敵、但求智慧、俾可聽訟、
-
New International Version
So God said to him,“ Since you have asked for this and not for long life or wealth for yourself, nor have asked for the death of your enemies but for discernment in administering justice,
-
New International Reader's Version
So God said to him,“ You have not asked to live for a long time. You have not asked to be wealthy. You have not even asked to have your enemies killed. Instead, you have asked for wisdom. You want to do what is right and fair when you judge people. Because that is what you have asked for,
-
English Standard Version
And God said to him,“ Because you have asked this, and have not asked for yourself long life or riches or the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern what is right,
-
New Living Translation
So God replied,“ Because you have asked for wisdom in governing my people with justice and have not asked for a long life or wealth or the death of your enemies—
-
Christian Standard Bible
So God said to him,“ Because you have requested this and did not ask for long life or riches for yourself, or the death of your enemies, but you asked discernment for yourself to administer justice,
-
New American Standard Bible
And God said to him,“ Because you have asked this thing, and have not asked for yourself a long life, nor have asked riches for yourself, nor have you asked for the lives of your enemies, but have asked for yourself discernment to understand justice,
-
New King James Version
Then God said to him:“ Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,
-
American Standard Version
And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern justice;
-
Holman Christian Standard Bible
So God said to him,“ Because you have requested this and did not ask for long life or riches for yourself, or the death of your enemies, but you asked discernment for yourself to understand justice,
-
King James Version
And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment;
-
New English Translation
God said to him,“ Because you asked for the ability to make wise judicial decisions, and not for long life, or riches, or vengeance on your enemies,
-
World English Bible
God said to him,“ Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, nor have you asked for riches for yourself, nor have you asked for the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice;