Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
  • 新标点和合本 - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
  • 当代译本 - 主喜悦所罗门的祈求,
  • 圣经新译本 - 所罗门因为求这些事,就蒙主的喜悦。
  • 中文标准译本 - 所罗门祈求这事,在主的眼中看为好。
  • 现代标点和合本 - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
  • New International Version - The Lord was pleased that Solomon had asked for this.
  • New International Reader's Version - The Lord was pleased that Solomon had asked for that.
  • English Standard Version - It pleased the Lord that Solomon had asked this.
  • New Living Translation - The Lord was pleased that Solomon had asked for wisdom.
  • The Message - God, the Master, was delighted with Solomon’s response. And God said to him, “Because you have asked for this and haven’t grasped after a long life, or riches, or the doom of your enemies, but you have asked for the ability to lead and govern well, I’ll give you what you’ve asked for—I’m giving you a wise and mature heart. There’s never been one like you before; and there’ll be no one after. As a bonus, I’m giving you both the wealth and glory you didn’t ask for—there’s not a king anywhere who will come up to your mark. And if you stay on course, keeping your eye on the life-map and the God-signs as your father David did, I’ll also give you a long life.”
  • Christian Standard Bible - Now it pleased the Lord that Solomon had requested this.
  • New American Standard Bible - Now it was pleasing in the sight of the Lord that Solomon had asked this thing.
  • New King James Version - The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • Amplified Bible - Now it pleased the Lord that Solomon had asked this thing.
  • American Standard Version - And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • King James Version - And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • New English Translation - The Lord was pleased that Solomon made this request.
  • World English Bible - This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • 新標點和合本 - 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
  • 當代譯本 - 主喜悅所羅門的祈求,
  • 聖經新譯本 - 所羅門因為求這些事,就蒙主的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 祈求這事,主很滿意。
  • 中文標準譯本 - 所羅門祈求這事,在主的眼中看為好。
  • 現代標點和合本 - 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
  • 文理和合譯本 - 所羅門求此、主悅其言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 因求此、主悅其言、
  • Nueva Versión Internacional - Al Señor le agradó que Salomón hubiera hecho esa petición,
  • 현대인의 성경 - 솔로몬이 지혜를 구하므로 여호와께서는 기뻐하시며
  • Новый Русский Перевод - Владыка был доволен, что Соломон просил об этом.
  • Восточный перевод - Владыка был доволен, что Сулейман просил об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка был доволен, что Сулейман просил об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка был доволен, что Сулаймон просил об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
  • リビングバイブル - ソロモンが知恵を願い求めたので、主はことのほか喜びました。
  • Nova Versão Internacional - O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Es gefiel dem Herrn, dass Salomo gerade eine solche Bitte ausgesprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Sa-lô-môn xin như vậy, Chúa Hằng Hữu rất hài lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยที่โซโลมอนทูลขอเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยินดี​มาก​ที่​ซาโลมอน​ขอ​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
  • 新标点和合本 - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
  • 当代译本 - 主喜悦所罗门的祈求,
  • 圣经新译本 - 所罗门因为求这些事,就蒙主的喜悦。
  • 中文标准译本 - 所罗门祈求这事,在主的眼中看为好。
  • 现代标点和合本 - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
  • 和合本(拼音版) - 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。
  • New International Version - The Lord was pleased that Solomon had asked for this.
  • New International Reader's Version - The Lord was pleased that Solomon had asked for that.
  • English Standard Version - It pleased the Lord that Solomon had asked this.
  • New Living Translation - The Lord was pleased that Solomon had asked for wisdom.
  • The Message - God, the Master, was delighted with Solomon’s response. And God said to him, “Because you have asked for this and haven’t grasped after a long life, or riches, or the doom of your enemies, but you have asked for the ability to lead and govern well, I’ll give you what you’ve asked for—I’m giving you a wise and mature heart. There’s never been one like you before; and there’ll be no one after. As a bonus, I’m giving you both the wealth and glory you didn’t ask for—there’s not a king anywhere who will come up to your mark. And if you stay on course, keeping your eye on the life-map and the God-signs as your father David did, I’ll also give you a long life.”
  • Christian Standard Bible - Now it pleased the Lord that Solomon had requested this.
  • New American Standard Bible - Now it was pleasing in the sight of the Lord that Solomon had asked this thing.
  • New King James Version - The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • Amplified Bible - Now it pleased the Lord that Solomon had asked this thing.
  • American Standard Version - And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • King James Version - And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • New English Translation - The Lord was pleased that Solomon made this request.
  • World English Bible - This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • 新標點和合本 - 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
  • 當代譯本 - 主喜悅所羅門的祈求,
  • 聖經新譯本 - 所羅門因為求這些事,就蒙主的喜悅。
  • 呂振中譯本 - 所羅門 祈求這事,主很滿意。
  • 中文標準譯本 - 所羅門祈求這事,在主的眼中看為好。
  • 現代標點和合本 - 所羅門因為求這事,就蒙主喜悅。
  • 文理和合譯本 - 所羅門求此、主悅其言、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 因求此、主悅其言、
  • Nueva Versión Internacional - Al Señor le agradó que Salomón hubiera hecho esa petición,
  • 현대인의 성경 - 솔로몬이 지혜를 구하므로 여호와께서는 기뻐하시며
  • Новый Русский Перевод - Владыка был доволен, что Соломон просил об этом.
  • Восточный перевод - Владыка был доволен, что Сулейман просил об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Владыка был доволен, что Сулейман просил об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Владыка был доволен, что Сулаймон просил об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
  • リビングバイブル - ソロモンが知恵を願い求めたので、主はことのほか喜びました。
  • Nova Versão Internacional - O pedido que Salomão fez agradou ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Es gefiel dem Herrn, dass Salomo gerade eine solche Bitte ausgesprochen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Sa-lô-môn xin như vậy, Chúa Hằng Hữu rất hài lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพอพระทัยที่โซโลมอนทูลขอเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยินดี​มาก​ที่​ซาโลมอน​ขอ​เช่น​นั้น
  • 箴言 15:8 - 惡人獻祭,為耶和華所憎惡; 正直人祈禱,為他所喜悅。
圣经
资源
计划
奉献