<< 列王紀上 22:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。
  • 新标点和合本
    于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是以色列王召集先知,约有四百人,问他们说:“我可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是以色列王召集先知,约有四百人,问他们说:“我可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。”
  • 当代译本
    于是,以色列王就召来了大约四百名先知,问他们:“我可以去攻打基列的拉末吗?”他们说:“可以去,主必把那城交在王手中。”
  • 圣经新译本
    于是以色列王把众先知聚集了来,约有四百人,问他们:“我可以去攻打基列的拉末吗?或是应当忍耐不去呢?”他们说:“你可以上去,主必把那城交在王的手里。”
  • 新標點和合本
    於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取基列的拉末可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是以色列王召集先知,約有四百人,問他們說:「我可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是以色列王召集先知,約有四百人,問他們說:「我可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」
  • 當代譯本
    於是,以色列王就召來了大約四百名先知,問他們:「我可以去攻打基列的拉末嗎?」他們說:「可以去,主必把那城交在王手中。」
  • 聖經新譯本
    於是以色列王把眾先知聚集了來,約有四百人,問他們:“我可以去攻打基列的拉末嗎?或是應當忍耐不去呢?”他們說:“你可以上去,主必把那城交在王的手裡。”
  • 呂振中譯本
    於是以色列王集合了神言人約四百位,問他們說:『我去對基列的拉末交戰可以麼?還是要忍着不去呢?』他們說:『你可以上去,主一定將那地交在王手裏。』
  • 文理和合譯本
    以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我往基列拉末以戰、可否、曰、往哉、主必付之於王手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我欲往基列之拉末以戰、可否、曰、可往、往原文作上主必付之於王手、
  • New International Version
    So the king of Israel brought together the prophets— about four hundred men— and asked them,“ Shall I go to war against Ramoth Gilead, or shall I refrain?”“ Go,” they answered,“ for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • New International Reader's Version
    So the king of Israel brought about 400 prophets together. He asked them,“ Should I go to war against Ramoth Gilead? Or should I stay here?”“ Go,” they answered.“ The Lord will hand it over to you.”
  • English Standard Version
    Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them,“ Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?” And they said,“ Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.”
  • New Living Translation
    So the king of Israel summoned the prophets, about 400 of them, and asked them,“ Should I go to war against Ramoth gilead, or should I hold back?” They all replied,“ Yes, go right ahead! The Lord will give the king victory.”
  • Christian Standard Bible
    So the king of Israel gathered the prophets, about four hundred men, and asked them,“ Should I go against Ramoth-gilead for war or should I refrain?” They replied,“ March up, and the Lord will hand it over to the king.”
  • New American Standard Bible
    So the king of Israel assembled the prophets, about four hundred men, and said to them,“ Should I go to battle against Ramoth gilead or should I refrain?” And they said,“ Go up, for the Lord will hand it over to the king.”
  • New King James Version
    Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them,“ Shall I go against Ramoth Gilead to fight, or shall I refrain?” So they said,“ Go up, for the Lord will deliver it into the hand of the king.”
  • American Standard Version
    Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth- gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the king of Israel gathered the prophets, about 400 men, and asked them,“ Should I go against Ramoth-gilead for war or should I refrain?” They replied,“ March up, and the Lord will hand it over to the king.”
  • King James Version
    Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver[ it] into the hand of the king.
  • New English Translation
    So the king of Israel assembled about four hundred prophets and asked them,“ Should I attack Ramoth Gilead or not?” They said,“ Attack! The sovereign one will hand it over to the king.”
  • World English Bible
    Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them,“ Should I go against Ramoth Gilead to battle, or should I refrain?” They said,“ Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.”

交叉引用

  • 列王紀上 18:19
    今爾當召以色列族眾、至加密山、亦召從巴力、佯為先知者、四百五十人、崇拜偶像、佯為先知為耶洗別之食客者四百人。
  • 耶利米書 23:14-17
    耶路撒冷之先知、更堪痛疾、行淫詭譎、俾作惡者流、厥志孔強、不悛厥行、予鑒察之、視若所多馬蛾摩拉之人無異。萬有之主耶和華曰耶路撒冷先知、導民行惡、殆遍斯土、我使之茹茶飲酖、萬有之主耶和華曰、惟彼先知、擅自而言、不傳我命、彼乃欺爾、爾勿聽從。有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。
  • 以西結書 13:22
    作善者流、我不使之殷憂、爾述妄誕、使彼中心戚戚、維彼惡人、爾言必生、使心剛愎、恆作惡事、終不悛改、
  • 以西結書 13:7-16
  • 列王紀上 22:15
    既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。
  • 列王紀上 22:22-23
    曰誘之若何。曰、我將感其先知、胥動以浮言。曰、往哉、行此、爾必誘之、以成爾志。今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之。然耶和華有言、必降災於王。
  • 彼得後書 2:1-3
    伊昔民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳異端以害人、主贖之、而彼拒之、自速其辜、眾見有人聽從其妄、因而訕謗真道、彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 耶利米書 28:1-9
    猶大王西底家四年、五月、基遍人、押說子、先知哈拿尼亞、在耶和華殿、祭司庶民前、告耶利米曰、萬有之主、以色列族之上帝耶和華云、我已折巴比倫王之軛、
  • 馬太福音 7:15
    謹防偽師、其就爾、外如羔羊、內實豺狼、
  • 歷代志下 18:14
    既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、彼必為王所敗。
  • 提摩太後書 4:3
    蓋其後、人必厭聞正道之教、喜聽悅耳之談、狥嗜欲、多其師、
  • 耶利米書 5:31
    先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 耶利米書 14:13-14
    耶利米曰、主耶和華與、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。
  • 啟示錄 19:20
    偽師於獸前行異跡、眩惑受獸印、拜獸像者、故偽師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
  • 耶利米書 8:10-11
    耶和華曰、自尊達卑、貪婪無厭、先知祭司俱言詐偽、故其妻室必適他人、其田疇為他人所得、我使之然。醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。