-
圣经新译本
有一个人随便射了一箭,竟射中了以色列王铁甲与护胸甲之间的地方。王对驾车的说:“你把车转过来,载我离开战场吧!我受了重伤。”
-
新标点和合本
有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一人开弓,并不知情,箭恰巧射入以色列王铠甲的缝里。王对驾车的说:“我受重伤了,你掉过车来,载我离开战场!”
-
和合本2010(神版-简体)
有一人开弓,并不知情,箭恰巧射入以色列王铠甲的缝里。王对驾车的说:“我受重伤了,你掉过车来,载我离开战场!”
-
当代译本
有人随手放了一箭,射进了以色列王的铠甲缝中。王对驾车的说:“调转车头拉我离开战场吧,我受了重伤。”
-
新標點和合本
有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一人開弓,並不知情,箭恰巧射入以色列王鎧甲的縫裏。王對駕車的說:「我受重傷了,你掉過車來,載我離開戰場!」
-
和合本2010(神版-繁體)
有一人開弓,並不知情,箭恰巧射入以色列王鎧甲的縫裏。王對駕車的說:「我受重傷了,你掉過車來,載我離開戰場!」
-
當代譯本
有人隨手放了一箭,射進了以色列王的鎧甲縫中。王對駕車的說:「調轉車頭拉我離開戰場吧,我受了重傷。」
-
聖經新譯本
有一個人隨便射了一箭,竟射中了以色列王鐵甲與護胸甲之間的地方。王對駕車的說:“你把車轉過來,載我離開戰場吧!我受了重傷。”
-
呂振中譯本
有一個人隨便拉一拉弓,恰巧射進了以色列王胸甲聯接塊與鎧甲之間;王對趕車的說:『你轉過車手來、拉我吧;我受了傷了。』
-
文理和合譯本
有人偶爾挽弓、射中以色列王甲縫、王謂御者曰、我重傷矣、旋車載我出軍、
-
文理委辦譯本
有人挽弓以射、偶中以色列王、在甲縫之處、王告御車者曰、我傷矣、自陳旋歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人偶然張弓、射中以色列王於甲之縫處、王謂御車者曰、我傷矣、爾可旋車、御我出陣、
-
New International Version
But someone drew his bow at random and hit the king of Israel between the sections of his armor. The king told his chariot driver,“ Wheel around and get me out of the fighting. I’ve been wounded.”
-
New International Reader's Version
But someone shot an arrow without taking aim. The arrow hit the king of Israel between the parts of his armor. The king told his chariot driver,“ Turn the chariot around. Get me out of this battle. I’ve been wounded.”
-
English Standard Version
But a certain man drew his bow at random and struck the king of Israel between the scale armor and the breastplate. Therefore he said to the driver of his chariot,“ Turn around and carry me out of the battle, for I am wounded.”
-
New Living Translation
An Aramean soldier, however, randomly shot an arrow at the Israelite troops and hit the king of Israel between the joints of his armor.“ Turn the horses and get me out of here!” Ahab groaned to the driver of his chariot.“ I’m badly wounded!”
-
Christian Standard Bible
But a man drew his bow without taking special aim and struck the king of Israel through the joints of his armor. So he said to his charioteer,“ Turn around and take me out of the battle, for I am badly wounded!”
-
New American Standard Bible
Now one man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of his chariot,“ Turn around and take me out of the battle, for I am severely wounded.”
-
New King James Version
Now a certain man drew a bow at random, and struck the king of Israel between the joints of his armor. So he said to the driver of his chariot,“ Turn around and take me out of the battle, for I am wounded.”
-
American Standard Version
And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.
-
Holman Christian Standard Bible
But a man drew his bow without taking special aim and struck the king of Israel through the joints of his armor. So he said to his charioteer,“ Turn around and take me out of the battle, for I am badly wounded!”
-
King James Version
And a[ certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
-
New English Translation
Now an archer shot an arrow at random, and it struck the king of Israel between the plates of his armor. The king ordered his charioteer,“ Turn around and take me from the battle line, because I’m wounded.”
-
World English Bible
A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of his chariot,“ Turn your hand, and carry me out of the battle; for I am severely wounded.”