-
Holman Christian Standard Bible
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted,“ He must be the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
-
新标点和合本
车兵长看见约沙法,便说:“这必是以色列王!”就转过去与他争战,约沙法便呼喊。
-
和合本2010(上帝版-简体)
那些战车长看见约沙法就说:“这一定是以色列王!”他们转过去与他交战,约沙法就呼喊起来。
-
和合本2010(神版-简体)
那些战车长看见约沙法就说:“这一定是以色列王!”他们转过去与他交战,约沙法就呼喊起来。
-
当代译本
战车长看见约沙法,以为他一定是以色列王,便转过来攻击他。约沙法高声喊叫,
-
圣经新译本
战车长们看见约沙法的时候,就说:“这人必是以色列王。”他们就转过去与他争战,约沙法便喊叫起来。
-
新標點和合本
車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王!」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那些戰車長看見約沙法就說:「這一定是以色列王!」他們轉過去與他交戰,約沙法就呼喊起來。
-
和合本2010(神版-繁體)
那些戰車長看見約沙法就說:「這一定是以色列王!」他們轉過去與他交戰,約沙法就呼喊起來。
-
當代譯本
戰車長看見約沙法,以為他一定是以色列王,便轉過來攻擊他。約沙法高聲喊叫,
-
聖經新譯本
戰車長們看見約沙法的時候,就說:“這人必是以色列王。”他們就轉過去與他爭戰,約沙法便喊叫起來。
-
呂振中譯本
戰車長們看見約沙法,便心裏說:『這必是以色列王。』就轉過去和他交戰;約沙法便喊叫起來。
-
文理和合譯本
車長見約沙法、則曰、此必以色列王也、遂轉戰之、約沙法號呼、
-
文理委辦譯本
車騎之長、見約沙法、則曰、彼以色列王也、遂與之戰。約沙法大聲而呼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
率車之諸將見約沙法、則曰、此必以色列王也、遂前欲攻之、約沙法大聲而呼、
-
New International Version
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought,“ Surely this is the king of Israel.” So they turned to attack him, but when Jehoshaphat cried out,
-
New International Reader's Version
The chariot commanders saw Jehoshaphat. They thought,“ That has to be the king of Israel.” So they turned to attack him. But Jehoshaphat cried out.
-
English Standard Version
And when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said,“ It is surely the king of Israel.” So they turned to fight against him. And Jehoshaphat cried out.
-
New Living Translation
So when the Aramean chariot commanders saw Jehoshaphat in his royal robes, they went after him.“ There is the king of Israel!” they shouted. But when Jehoshaphat called out,
-
Christian Standard Bible
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted,“ He must be the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out.
-
New American Standard Bible
So when the commanders of the chariots saw Jehoshaphat, they said,“ Surely he is the king of Israel!” And they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
-
New King James Version
So it was, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said,“ Surely it is the king of Israel!” Therefore they turned aside to fight against him, and Jehoshaphat cried out.
-
American Standard Version
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
-
King James Version
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it[ is] the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
-
New English Translation
When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said,“ He must be the king of Israel.” So they turned and attacked him, but Jehoshaphat cried out.
-
World English Bible
When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said,“ Surely that is the king of Israel!” and they came over to fight against him. Jehoshaphat cried out.