<< 列王纪上 22:31 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    亚兰王吩咐他的三十二个战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
  • 新标点和合本
    先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚兰王吩咐他的三十二个战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
  • 当代译本
    亚兰王已经吩咐他的三十二名战车长不要跟对方的大小军兵交锋,只攻击以色列王。
  • 圣经新译本
    亚兰王曾经嘱咐他的三十二个战车长说:“无论大小将兵,你们都不要与他们争战,只要与以色列王争战。”
  • 新標點和合本
    先是亞蘭王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞蘭王吩咐他的三十二個戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞蘭王吩咐他的三十二個戰車長說:「你們不要與他們的大將或小兵交戰,只要單單攻擊以色列王。」
  • 當代譯本
    亞蘭王已經吩咐他的三十二名戰車長不要跟對方的大小軍兵交鋒,只攻擊以色列王。
  • 聖經新譯本
    亞蘭王曾經囑咐他的三十二個戰車長說:“無論大小將兵,你們都不要與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。”
  • 呂振中譯本
    先是亞蘭王吩咐他的三十二個戰車長說:『無論小將大將你們都不要跟他交戰,只要跟以色列王交戰。』
  • 文理和合譯本
    亞蘭王曾命車長三十二人曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、
  • 文理委辦譯本
    亞蘭王命車騎之長、三十二人、曰、大小軍旅、毋庸與戰、惟攻以色列王而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先是亞蘭王命率車之將三十二人、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻以色列王而已、
  • New International Version
    Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders,“ Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
  • New International Reader's Version
    The king of Aram had given an order to his 32 chariot commanders. He had said,“ Fight only against the king of Israel. Don’t fight against anyone else.”
  • English Standard Version
    Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots,“ Fight with neither small nor great, but only with the king of Israel.”
  • New Living Translation
    Meanwhile, the king of Aram had issued these orders to his thirty two chariot commanders:“ Attack only the king of Israel. Don’t bother with anyone else!”
  • Christian Standard Bible
    Now the king of Aram had ordered his thirty-two chariot commanders,“ Do not fight with anyone at all except the king of Israel.”
  • New American Standard Bible
    Now the king of Aram had commanded the thirty two commanders of his chariots, saying,“ Do not fight with the small or great, but only with the king of Israel.”
  • New King James Version
    Now the king of Syria had commanded the thirty-two captains of his chariots, saying,“ Fight with no one small or great, but only with the king of Israel.”
  • American Standard Version
    Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the king of Aram had ordered his 32 chariot commanders,“ Do not fight with anyone at all except the king of Israel.”
  • King James Version
    But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
  • New English Translation
    Now the king of Syria had ordered his thirty-two chariot commanders,“ Do not fight common soldiers or high-ranking officers; fight only the king of Israel.”
  • World English Bible
    Now the king of Syria had commanded the thirty- two captains of his chariots, saying,“ Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”

交叉引用

  • 列王纪上 20:24
    王当做这样的事,把诸王革去,派军官代替他们,
  • 历代志下 18:30
    亚兰王吩咐他的战车长说:“你们不要与他们的大将或小兵交战,只要单单攻击以色列王。”
  • 列王纪上 20:1
    亚兰王便‧哈达召集他的全军,率领三十二个王,带着马和战车,上来围困撒玛利亚,要攻打它。
  • 撒母耳记上 30:2
    他们掳去城内的妇女和城中的大小人口,一个都没有杀,全都带走,他们就上路去了。
  • 列王纪上 20:33-42
    这些人正在探测吉凶,就立即抓住他的话说:“便‧哈达是王的兄弟!”王说:“你们去请他来。”便‧哈达出来到王那里,王就请他上车。便‧哈达对王说:“我父从你父那里所夺的城镇,我必归还给你。你可以在大马士革为你自己设立街市,像我父在撒玛利亚所设立的一样。”亚哈说:“我照此立约,放你回去。”王就与他立约,放了他。有一个人是先知的门徒,遵照耶和华的话对他同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。他就对那人说:“你既不听从耶和华的话,看哪,你一离开我,必有狮子咬死你。”那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。那先知就去了,用头巾蒙眼,改了装,在路旁等候王。王从那里经过,他向王呼叫说:“仆人出战的时候,看哪,有人转过来,带了一个人到我这里来,说:‘你要看守这人,若他真的失踪了,你的性命必代替他的性命,否则,你就要交出一他连得银子来。’仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。他对王说:“耶和华如此说:‘因你把我决定要消灭的人从你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。’”
  • 创世记 19:11
    他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。
  • 耶利米书 16:6
    他们连大带小,都必在这地死亡,不得埋葬。人必不为他们哀哭,不为他们割划自己,也不剃光头。
  • 列王纪上 20:16
    中午,他们出了城;便‧哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里畅饮。