-
當代譯本
基拿拿的兒子西底迦聽了米該雅的話就上前打他的臉,說:「耶和華的靈怎會離開我向你說話呢?」
-
新标点和合本
基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅一巴掌,说:“耶和华的灵从哪里离开我向你说话呢?”
-
当代译本
基拿拿的儿子西底迦听了米该雅的话就上前打他的脸,说:“耶和华的灵怎会离开我向你说话呢?”
-
圣经新译本
基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?”
-
新標點和合本
基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裏離開我與你說話呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅一巴掌,說:「耶和華的靈從哪裏離開我向你說話呢?」
-
聖經新譯本
基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰說:“耶和華的靈怎樣離開了我,去與你說話呢?”
-
呂振中譯本
基拿拿的兒子西底家走近前來,打米該雅的嘴巴、說:『永恆主的靈從哪裏離開了我、去和你說話呢?』
-
文理和合譯本
基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
-
文理委辦譯本
基拿拿子西底家前批其頰曰、耶和華之神離我以指示爾、由於何途、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基拿拿子西底家前批米該雅頰曰、主之神由何道離我、以指示爾、
-
New International Version
Then Zedekiah son of Kenaanah went up and slapped Micaiah in the face.“ Which way did the spirit from the Lord go when he went from me to speak to you?” he asked.
-
New International Reader's Version
Then Zedekiah, the son of Kenaanah, went up and slapped Micaiah in the face. Zedekiah asked Micaiah,“ Do you think the spirit sent by the Lord left me? Do you think that spirit went to speak to you?”
-
English Standard Version
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said,“ How did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?”
-
New Living Translation
Then Zedekiah son of Kenaanah walked up to Micaiah and slapped him across the face.“ Since when did the Spirit of the Lord leave me to speak to you?” he demanded.
-
Christian Standard Bible
Then Zedekiah son of Chenaanah came up, hit Micaiah on the cheek, and demanded,“ Did the Spirit of the LORD leave me to speak to you?”
-
New American Standard Bible
Then Zedekiah the son of Chenaanah approached and struck Micaiah on the cheek; and he said,“ How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?”
-
New King James Version
Now Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said,“ Which way did the spirit from the Lord go from me to speak to you?”
-
American Standard Version
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
-
Holman Christian Standard Bible
Then Zedekiah son of Chenaanah came up, hit Micaiah in the face, and demanded,“ Did the Spirit of the Lord leave me to speak to you?”
-
King James Version
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
-
New English Translation
Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said,“ Which way did the LORD’s spirit go when he went from me to speak to you?”
-
World English Bible
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said,“ Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”