-
English Standard Version
Then a spirit came forward and stood before the Lord, saying,‘ I will entice him.’
-
新标点和合本
随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
-
和合本2010(神版-简体)
随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
-
当代译本
后来,有一个灵站出来对耶和华说他愿意去。
-
圣经新译本
后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’
-
新標點和合本
隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
-
和合本2010(神版-繁體)
隨後有一個靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
-
當代譯本
後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。
-
聖經新譯本
後來有一個靈出來,站在耶和華面前,說:‘我去引誘他。’耶和華問他:‘你用甚麼方法呢?’
-
呂振中譯本
隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」永恆主問他說:「你用甚麼法子呢?」
-
文理和合譯本
後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、
-
文理委辦譯本
有神越班而出、侍耶和華前曰、我將誘之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
-
New International Version
Finally, a spirit came forward, stood before the Lord and said,‘ I will entice him.’
-
New International Reader's Version
Finally, a spirit came forward and stood in front of the Lord. The spirit said,‘ I’ll get Ahab to do it.’
-
New Living Translation
and finally a spirit approached the Lord and said,‘ I can do it!’
-
Christian Standard Bible
“ Then a spirit came forward, stood in the LORD’s presence, and said,‘ I will entice him.’
-
New American Standard Bible
Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said,‘ I will entice him.’
-
New King James Version
Then a spirit came forward and stood before the Lord, and said,‘ I will persuade him.’
-
American Standard Version
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then a spirit came forward, stood before the Lord, and said,‘ I will entice him.’
-
King James Version
And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
-
New English Translation
Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said,‘ I will deceive him.’ The LORD asked him,‘ How?’
-
World English Bible
A spirit came out and stood before Yahweh, and said,‘ I will entice him.’