-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我觀以色列人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、而歸原文作歸家
-
新标点和合本
米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
-
和合本2010(神版-简体)
米该雅说:“我看见以色列众人散布在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这些人没有主人,他们可以平安地各自回家去。’”
-
当代译本
米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样。耶和华说,‘这些人没有主人,让他们各自平安地回家去吧。’”
-
圣经新译本
米该雅说:“我看见以色列人四散在山上,好像没有牧人的羊群一样;耶和华说:‘这些人没有主人,使他们平平安安各自回家吧!’”
-
新標點和合本
米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
米該雅說:「我看見以色列眾人散佈在山上,如同沒有牧人的羊羣一般。耶和華說:『這些人沒有主人,他們可以平安地各自回家去。』」
-
當代譯本
米該雅說:「我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
-
聖經新譯本
米該雅說:“我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣;耶和華說:‘這些人沒有主人,使他們平平安安各自回家吧!’”
-
呂振中譯本
米該雅說:『我看見以色列眾人四散在山上、如同沒有牧人的羊羣一般;永恆主說:「這些人既沒有主人,讓他們安安然然各回各家去吧。」』
-
文理和合譯本
曰、我觀以色列眾散布於山、猶羊無牧、耶和華曰、斯眾無主、可各安歸其家、
-
文理委辦譯本
曰、我觀以色列族眾、散布山谷、猶羊無牧、耶和華曰、此無其主、當各安歸。
-
New International Version
Then Micaiah answered,“ I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said,‘ These people have no master. Let each one go home in peace.’”
-
New International Reader's Version
Then Micaiah answered,“ I saw all the Israelites scattered on the hills. They were like sheep that didn’t have a shepherd. The Lord said,‘ These people do not have a master. Let each of them go home in peace.’ ”
-
English Standard Version
And he said,“ I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said,‘ These have no master; let each return to his home in peace.’”
-
New Living Translation
Then Micaiah told him,“ In a vision I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd. And the Lord said,‘ Their master has been killed. Send them home in peace.’”
-
Christian Standard Bible
So Micaiah said: I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said,“ They have no master; let everyone return home in peace.”
-
New American Standard Bible
So he said,“ I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep that have no shepherd. And the Lord said,‘ These people have no master. Each of them is to return to his house in peace.’ ”
-
New King James Version
Then he said,“ I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said,‘ These have no master. Let each return to his house in peace.’”
-
American Standard Version
And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.
-
Holman Christian Standard Bible
So Micaiah said: I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the Lord said,“ They have no master; let everyone return home in peace.”
-
King James Version
And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
-
New English Translation
Micaiah said,“ I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the LORD said,‘ They have no master. They should go home in peace.’”
-
World English Bible
He said,“ I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. Yahweh said,‘ These have no master. Let them each return to his house in peace.’”