<< 列王紀上 22:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、蓋耶和華必使彼敗於王手。
  • 新标点和合本
    米该雅到王面前,王问他说:“米该雅啊,我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他回答说:“可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    米该雅来到王那里,王问他:“米该雅,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他对王说:“你可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    米该雅来到王那里,王问他:“米该雅,我们可以上去攻打基列的拉末吗?还是不要上去呢?”他对王说:“你可以上去,必然得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 当代译本
    米该雅来到以色列王面前,王就问他:“米该雅啊,我可不可以去攻打基列的拉末?”米该雅回答说:“上去攻打吧,一定得胜,耶和华必将那城交在王手中。”
  • 圣经新译本
    米该雅来到王那里的时候,王就问他:“米该雅啊,我们可以到基列的拉末去作战吗?或是要忍耐不去呢?”米该雅回答亚哈:“你可以上去,必得胜利,因为耶和华必把那城交在王的手里!”
  • 新標點和合本
    米該雅到王面前,王問他說:「米該雅啊,我們上去攻取基列的拉末可以不可以?」他回答說:「可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    米該雅來到王那裏,王問他:「米該雅,我們可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他對王說:「你可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    米該雅來到王那裏,王問他:「米該雅,我們可以上去攻打基列的拉末嗎?還是不要上去呢?」他對王說:「你可以上去,必然得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 當代譯本
    米該雅來到以色列王面前,王就問他:「米該雅啊,我可不可以去攻打基列的拉末?」米該雅回答說:「上去攻打吧,一定得勝,耶和華必將那城交在王手中。」
  • 聖經新譯本
    米該雅來到王那裡的時候,王就問他:“米該雅啊,我們可以到基列的拉末去作戰嗎?或是要忍耐不去呢?”米該雅回答亞哈:“你可以上去,必得勝利,因為耶和華必把那城交在王的手裡!”
  • 呂振中譯本
    米該雅來到王面前,王問他說:『米該雅啊,我們到基列的拉末去交戰可以麼?還是要忍着不去呢?』他對王說:『你可以上去,取得勝利;永恆主一定將那地交在王手裏。』
  • 文理和合譯本
    既至王前、王曰、米該雅、我儕往基列拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、耶和華必付之王手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米該雅至王前、王謂之曰、米該雅、我儕欲往基列之拉末以戰、可否、曰、可往、往原文作上願王獲勝、願主以之付王手、
  • New International Version
    When he arrived, the king asked him,“ Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or not?”“ Attack and be victorious,” he answered,“ for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • New International Reader's Version
    When Micaiah arrived, the king spoke to him. He asked,“ Should we go to war against Ramoth Gilead, or not?”“ Attack,” he answered.“ You will win. The Lord will hand Ramoth Gilead over to you.”
  • English Standard Version
    And when he had come to the king, the king said to him,“ Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we refrain?” And he answered him,“ Go up and triumph; the Lord will give it into the hand of the king.”
  • New Living Translation
    When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him,“ Micaiah, should we go to war against Ramoth gilead, or should we hold back?” Micaiah replied sarcastically,“ Yes, go up and be victorious, for the Lord will give the king victory!”
  • Christian Standard Bible
    So he went to the king, and the king asked him,“ Micaiah, should we go to Ramoth-gilead for war, or should we refrain?” Micaiah told him,“ March up and succeed. The LORD will hand it over to the king.”
  • New American Standard Bible
    When he came to the king, the king said to him,“ Micaiah, should we go to battle against Ramoth gilead, or should we refrain?” And he said,“ Go up and succeed, for the Lord will hand it over to the king!”
  • New King James Version
    Then he came to the king; and the king said to him,“ Micaiah, shall we go to war against Ramoth Gilead, or shall we refrain?” And he answered him,“ Go and prosper, for the Lord will deliver it into the hand of the king!”
  • American Standard Version
    And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth- gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he went to the king, and the king asked him,“ Micaiah, should we go to Ramoth-gilead for war, or should we refrain?” Micaiah told him,“ March up and succeed. Yahweh will hand it over to the king.”
  • King James Version
    So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver[ it] into the hand of the king.
  • New English Translation
    When he came before the king, the king asked him,“ Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?” He answered him,“ Attack! You will succeed; the LORD will hand it over to the king.”
  • World English Bible
    When he had come to the king, the king said to him,“ Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall we forbear?” He answered him,“ Go up and prosper; and Yahweh will deliver it into the hand of the king.”

交叉引用

  • 列王紀上 18:27
    亭午、以利亞戲之曰、可大聲而呼、彼乃上帝、或默想、或燕居、或遠行、或假寐、爾必使其儆醒。
  • 歷代志下 18:14
    既至王前、王曰、米該亞歟、我欲攻基列之喇末、行止若何。曰、往可獲勝、彼必為王所敗。
  • 列王紀下 3:13
    以利沙告以色列王曰、我與爾何與、爾父母亦有先知、可往問焉。以色列王曰、請毋言是、我知耶和華已集三王、付之與摩押人手。
  • 士師記 10:14
    爾所簡之上帝、爾可籲之、使彼拯爾於難。
  • 馬太福音 26:45
    後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、
  • 傳道書 11:9
    維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、