Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來,去取得耶斯列人拿伯不肯出價賣給你的葡萄園吧!因為拿伯不在了,他已經死了。」
  • 新标点和合本 - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来,去取得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来,去取得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。”
  • 当代译本 - 耶洗别接到消息后,就告诉亚哈说:“耶斯列人拿伯已经死了,你去占他不肯卖给你的葡萄园吧。”
  • 圣经新译本 - 耶洗别听见拿伯已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“你起来,去占有那耶斯列人拿伯从前不肯收银子给你的葡萄园,因为拿伯现在没有命了,他已经死了。”
  • 中文标准译本 - 当耶洗别听说拿伯被石头砸死了,她就对亚哈说:“起来去获得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧,因为拿伯不在了,已经死了。”
  • 现代标点和合本 - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧,现在他已经死了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”
  • New International Version - As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead.”
  • New International Reader's Version - Jezebel heard that Naboth had been killed. As soon as she heard it, she said to Ahab, “Get up. Take over the vineyard of Naboth from Jezreel. It’s the one he wouldn’t sell to you. He isn’t alive anymore. He’s dead.”
  • English Standard Version - As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money, for Naboth is not alive, but dead.”
  • New Living Translation - When Jezebel heard the news, she said to Ahab, “You know the vineyard Naboth wouldn’t sell you? Well, you can have it now! He’s dead!”
  • The Message - When Jezebel got word that Naboth had been stoned to death, she told Ahab, “Go for it, Ahab—take the vineyard of Naboth the Jezreelite for your own, the vineyard he refused to sell you. Naboth is no more; Naboth is dead.”
  • Christian Standard Bible - When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite who refused to give it to you for silver, since Naboth isn’t alive, but dead.”
  • New American Standard Bible - And when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.”
  • New King James Version - And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.”
  • Amplified Bible - When Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, she said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite which he refused to sell you, because Naboth is no longer alive, but dead.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.
  • King James Version - And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.
  • New English Translation - When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up, take possession of the vineyard Naboth the Jezreelite refused to sell you for silver, for Naboth is no longer alive; he’s dead.”
  • World English Bible - When Jezebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.”
  • 新標點和合本 - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧!現在他已經死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來,去取得耶斯列人拿伯不肯出價賣給你的葡萄園吧!因為拿伯不在了,他已經死了。」
  • 當代譯本 - 耶洗別接到消息後,就告訴亞哈說:「耶斯列人拿伯已經死了,你去佔他不肯賣給你的葡萄園吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶洗別聽見拿伯已經被人用石頭打死了,就對亞哈說:“你起來,去佔有那耶斯列人拿伯從前不肯收銀子給你的葡萄園,因為拿伯現在沒有命了,他已經死了。”
  • 呂振中譯本 - 耶洗別 聽見 拿伯 被石頭打到死去,就對 亞哈 說:『你起來、取得 耶斯列 人 拿伯 的葡萄園、他不肯給你換取銀子的那園子;因為 拿伯 不在了,已經死了。』
  • 中文標準譯本 - 當耶洗別聽說拿伯被石頭砸死了,她就對亞哈說:「起來去獲得耶斯列人拿伯不肯出價賣給你的葡萄園吧,因為拿伯不在了,已經死了。」
  • 現代標點和合本 - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧,現在他已經死了。」
  • 文理和合譯本 - 耶洗別聞之、則告亞哈曰、起據耶斯列人拿伯之葡萄園、即不欲給爾以易金者、蓋拿伯已死、而不在矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉。蓋拿泊已死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶洗別 聞 拿伯 被石擊死、謂 亞哈 曰、 耶斯烈 人 拿伯 之葡萄園、不願以金鬻爾者、爾起、據而得之、蓋 拿伯 今不在矣、已死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Jezabel se enteró de que Nabot había muerto a pedradas, le dijo a Acab: «¡Vamos! Toma posesión del viñedo que Nabot el jezrelita se negó a venderte. Ya no vive; está muerto».
  • 현대인의 성경 - 이세벨은 나봇이 죽었다는 말을 듣고 아합에게 가서 말하였다. “나봇은 죽었습니다. 이제 일어나셔서 그가 왕에게 팔지 않겠다던 포도원을 소유하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Как только Иезавель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: – Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.
  • Восточный перевод - Как только Иезевель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: – Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мёртв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только Иезевель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: – Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мёртв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только Иезевель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: – Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мёртв.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab : Lève-toi, va prendre possession de la vigne de Naboth de Jizréel qui a refusé de te la vendre, car Naboth n’est plus en vie ; il est mort.
  • リビングバイブル - イゼベルは知らせを聞くと、王に言いました。「ナボテが売るのをしぶっていたぶどう畑のことを、覚えていらっしゃいますね。さあ今、それを手に入れることができますよ。ナボテが死んだのです!」
  • Nova Versão Internacional - Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: “Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto!”
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte Isebel diese Nachricht erhalten, sagte sie zu Ahab: »Der Weinberg gehört dir! Nabot aus Jesreel, der ihn um nichts in der Welt an dich verkaufen wollte, ist tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin Na-bốt đã chết, Giê-sa-bên nói với A-háp: “Vườn nho của Na-bốt của Gít-rê-ên mà vua vẫn mong muốn, nay đã thuộc về vua, vì Na-bốt đã chết rồi. Dậy, đi chiếm vườn nó đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่เยเซเบลทราบว่านาโบทถูกหินขว้างตายแล้วก็ทูลอาหับว่า “ขอทรงลุกขึ้นไปยึดครองสวนองุ่นของนาโบทชาวยิสเรเอลที่เขาไม่ยอมขายให้ฝ่าพระบาท เขาสิ้นชีวิตแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​เยเซเบล​ทราบ​ว่า​นาโบท​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย​แล้ว เยเซเบล​บอก​อาหับ​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด เชิญ​ท่าน​ไป​ยึด​สวน​องุ่น​ของ​นาโบท​ชาว​ยิสเรเอล​ได้​แล้ว ที่​ดิน​ซึ่ง​เขา​ปฏิเสธ​ที่​จะ​แลก​กับ​เงิน นาโบท​หา​มี​ชีวิต​ไม่ เพราะ​เขา​ตาย​เสีย​แล้ว”
交叉引用
  • 箴言 1:10 - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 箴言 1:11 - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
  • 箴言 1:12 - 我們好像陰間,把他們活活吞下, 囫圇吞下,如吞下那下到地府的人;
  • 箴言 1:13 - 我們必得各樣寶物, 將所奪來的裝滿房屋;
  • 箴言 1:14 - 你來與我們同夥, 共用一個錢囊。」
  • 箴言 1:15 - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速殺人流血。
  • 箴言 4:17 - 因為他們以邪惡當餅吃, 以暴力當酒喝。
  • 列王紀上 21:7 - 耶洗別王后對王說:「你現在是不是治理以色列國呢?只管起來,心裏暢暢快快地吃飯,我會把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來,去取得耶斯列人拿伯不肯出價賣給你的葡萄園吧!因為拿伯不在了,他已經死了。」
  • 新标点和合本 - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来,去取得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来,去取得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧!因为拿伯不在了,他已经死了。”
  • 当代译本 - 耶洗别接到消息后,就告诉亚哈说:“耶斯列人拿伯已经死了,你去占他不肯卖给你的葡萄园吧。”
  • 圣经新译本 - 耶洗别听见拿伯已经被人用石头打死了,就对亚哈说:“你起来,去占有那耶斯列人拿伯从前不肯收银子给你的葡萄园,因为拿伯现在没有命了,他已经死了。”
  • 中文标准译本 - 当耶洗别听说拿伯被石头砸死了,她就对亚哈说:“起来去获得耶斯列人拿伯不肯出价卖给你的葡萄园吧,因为拿伯不在了,已经死了。”
  • 现代标点和合本 - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧,现在他已经死了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:“你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园吧!现在他已经死了。”
  • New International Version - As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite that he refused to sell you. He is no longer alive, but dead.”
  • New International Reader's Version - Jezebel heard that Naboth had been killed. As soon as she heard it, she said to Ahab, “Get up. Take over the vineyard of Naboth from Jezreel. It’s the one he wouldn’t sell to you. He isn’t alive anymore. He’s dead.”
  • English Standard Version - As soon as Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money, for Naboth is not alive, but dead.”
  • New Living Translation - When Jezebel heard the news, she said to Ahab, “You know the vineyard Naboth wouldn’t sell you? Well, you can have it now! He’s dead!”
  • The Message - When Jezebel got word that Naboth had been stoned to death, she told Ahab, “Go for it, Ahab—take the vineyard of Naboth the Jezreelite for your own, the vineyard he refused to sell you. Naboth is no more; Naboth is dead.”
  • Christian Standard Bible - When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite who refused to give it to you for silver, since Naboth isn’t alive, but dead.”
  • New American Standard Bible - And when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.”
  • New King James Version - And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.”
  • Amplified Bible - When Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead, she said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite which he refused to sell you, because Naboth is no longer alive, but dead.”
  • American Standard Version - And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.
  • King James Version - And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.
  • New English Translation - When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up, take possession of the vineyard Naboth the Jezreelite refused to sell you for silver, for Naboth is no longer alive; he’s dead.”
  • World English Bible - When Jezebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.”
  • 新標點和合本 - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧!現在他已經死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來,去取得耶斯列人拿伯不肯出價賣給你的葡萄園吧!因為拿伯不在了,他已經死了。」
  • 當代譯本 - 耶洗別接到消息後,就告訴亞哈說:「耶斯列人拿伯已經死了,你去佔他不肯賣給你的葡萄園吧。」
  • 聖經新譯本 - 耶洗別聽見拿伯已經被人用石頭打死了,就對亞哈說:“你起來,去佔有那耶斯列人拿伯從前不肯收銀子給你的葡萄園,因為拿伯現在沒有命了,他已經死了。”
  • 呂振中譯本 - 耶洗別 聽見 拿伯 被石頭打到死去,就對 亞哈 說:『你起來、取得 耶斯列 人 拿伯 的葡萄園、他不肯給你換取銀子的那園子;因為 拿伯 不在了,已經死了。』
  • 中文標準譯本 - 當耶洗別聽說拿伯被石頭砸死了,她就對亞哈說:「起來去獲得耶斯列人拿伯不肯出價賣給你的葡萄園吧,因為拿伯不在了,已經死了。」
  • 現代標點和合本 - 耶洗別聽見拿伯被石頭打死,就對亞哈說:「你起來得耶斯列人拿伯不肯為價銀給你的葡萄園吧,現在他已經死了。」
  • 文理和合譯本 - 耶洗別聞之、則告亞哈曰、起據耶斯列人拿伯之葡萄園、即不欲給爾以易金者、蓋拿伯已死、而不在矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶洗別聞言、則告亞哈曰、耶斯烈人拿泊之葡萄園、初不欲以金鬻爾者、今可得焉。蓋拿泊已死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶洗別 聞 拿伯 被石擊死、謂 亞哈 曰、 耶斯烈 人 拿伯 之葡萄園、不願以金鬻爾者、爾起、據而得之、蓋 拿伯 今不在矣、已死矣、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como Jezabel se enteró de que Nabot había muerto a pedradas, le dijo a Acab: «¡Vamos! Toma posesión del viñedo que Nabot el jezrelita se negó a venderte. Ya no vive; está muerto».
  • 현대인의 성경 - 이세벨은 나봇이 죽었다는 말을 듣고 아합에게 가서 말하였다. “나봇은 죽었습니다. 이제 일어나셔서 그가 왕에게 팔지 않겠다던 포도원을 소유하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Как только Иезавель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: – Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мертв.
  • Восточный перевод - Как только Иезевель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: – Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мёртв.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только Иезевель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: – Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мёртв.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только Иезевель услышала о том, что Навота забили камнями, она сказала Ахаву: – Вставай и бери себе виноградник Навота из Изрееля, который он отказался продать тебе. Его больше нет в живых, он мёртв.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu’il était mort, elle dit à Achab : Lève-toi, va prendre possession de la vigne de Naboth de Jizréel qui a refusé de te la vendre, car Naboth n’est plus en vie ; il est mort.
  • リビングバイブル - イゼベルは知らせを聞くと、王に言いました。「ナボテが売るのをしぶっていたぶどう畑のことを、覚えていらっしゃいますね。さあ今、それを手に入れることができますよ。ナボテが死んだのです!」
  • Nova Versão Internacional - Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: “Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto!”
  • Hoffnung für alle - Kaum hatte Isebel diese Nachricht erhalten, sagte sie zu Ahab: »Der Weinberg gehört dir! Nabot aus Jesreel, der ihn um nichts in der Welt an dich verkaufen wollte, ist tot.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được tin Na-bốt đã chết, Giê-sa-bên nói với A-háp: “Vườn nho của Na-bốt của Gít-rê-ên mà vua vẫn mong muốn, nay đã thuộc về vua, vì Na-bốt đã chết rồi. Dậy, đi chiếm vườn nó đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่เยเซเบลทราบว่านาโบทถูกหินขว้างตายแล้วก็ทูลอาหับว่า “ขอทรงลุกขึ้นไปยึดครองสวนองุ่นของนาโบทชาวยิสเรเอลที่เขาไม่ยอมขายให้ฝ่าพระบาท เขาสิ้นชีวิตแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​เยเซเบล​ทราบ​ว่า​นาโบท​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย​แล้ว เยเซเบล​บอก​อาหับ​ว่า “ลุก​ขึ้น​เถิด เชิญ​ท่าน​ไป​ยึด​สวน​องุ่น​ของ​นาโบท​ชาว​ยิสเรเอล​ได้​แล้ว ที่​ดิน​ซึ่ง​เขา​ปฏิเสธ​ที่​จะ​แลก​กับ​เงิน นาโบท​หา​มี​ชีวิต​ไม่ เพราะ​เขา​ตาย​เสีย​แล้ว”
  • 箴言 1:10 - 我兒啊,罪人若引誘你, 你不可隨從。
  • 箴言 1:11 - 他們若說:「你與我們同去, 我們要埋伏殺人流血, 無故地潛藏,殺害無辜;
  • 箴言 1:12 - 我們好像陰間,把他們活活吞下, 囫圇吞下,如吞下那下到地府的人;
  • 箴言 1:13 - 我們必得各樣寶物, 將所奪來的裝滿房屋;
  • 箴言 1:14 - 你來與我們同夥, 共用一個錢囊。」
  • 箴言 1:15 - 我兒啊,不要與他們走同一道路, 禁止你的腳走他們的路徑。
  • 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速殺人流血。
  • 箴言 4:17 - 因為他們以邪惡當餅吃, 以暴力當酒喝。
  • 列王紀上 21:7 - 耶洗別王后對王說:「你現在是不是治理以色列國呢?只管起來,心裏暢暢快快地吃飯,我會把耶斯列人拿伯的葡萄園給你。」
圣经
资源
计划
奉献