逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
- 新标点和合本 - 宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
- 当代译本 - 他们宣告禁食,让拿伯在百姓中坐首位,
- 圣经新译本 - 他们宣告禁食,使拿伯坐在民间的首席上。
- 中文标准译本 - 宣告禁食,让拿伯坐在民众的首席上。
- 现代标点和合本 - 宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。
- 和合本(拼音版) - 宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。
- New International Version - They proclaimed a fast and seated Naboth in a prominent place among the people.
- New International Reader's Version - They announced a day of fasting. They had Naboth sit in an important place among the people.
- English Standard Version - they proclaimed a fast and set Naboth at the head of the people.
- New Living Translation - They called for a fast and put Naboth at a prominent place before the people.
- Christian Standard Bible - They proclaimed a fast and seated Naboth at the head of the people.
- New American Standard Bible - They proclaimed a fast, and seated Naboth at the head of the people.
- New King James Version - They proclaimed a fast, and seated Naboth with high honor among the people.
- Amplified Bible - They proclaimed a fast and seated Naboth at the head of the people.
- American Standard Version - They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
- King James Version - They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
- New English Translation - They observed a time of fasting and put Naboth in front of the people.
- World English Bible - They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
- 新標點和合本 - 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上。
- 當代譯本 - 他們宣告禁食,讓拿伯在百姓中坐首位,
- 聖經新譯本 - 他們宣告禁食,使拿伯坐在民間的首席上。
- 呂振中譯本 - 宣告禁食,叫 拿伯 坐在民間的首位上。
- 中文標準譯本 - 宣告禁食,讓拿伯坐在民眾的首席上。
- 現代標點和合本 - 宣告禁食,叫拿伯坐在民間的高位上。
- 文理和合譯本 - 宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
- 文理委辦譯本 - 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傳令禁食、使 拿伯 坐於民間高位、
- Nueva Versión Internacional - Decretaron un día de ayuno y le dieron a Nabot un lugar prominente en la asamblea.
- 현대인의 성경 - 금식일을 선포하고 주민들을 한자리에 모아 나봇을 높은 곳에 앉혔다.
- Новый Русский Перевод - Они объявили пост и усадили Навота на почетное место среди народа.
- Восточный перевод - Они объявили пост и усадили Навота на почётное место среди народа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они объявили пост и усадили Навота на почётное место среди народа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они объявили пост и усадили Навота на почётное место среди народа.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils proclamèrent un jeûne et firent asseoir Naboth au premier rang de l’assemblée.
- リビングバイブル - 町の住民を呼び出し、ナボテを裁判にかけたのです。
- Nova Versão Internacional - Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
- Hoffnung für alle - Sie riefen einen Tag der Buße aus und wiesen Nabot in der Versammlung den vordersten Platz zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ thông báo cho dân chúng đến dự lễ kiêng ăn cầu nguyện, đặt Na-bốt lên ngồi hàng đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาประกาศให้ถืออดอาหาร และให้นาโบทนั่งอยู่ในที่โดดเด่นกลางที่ประชุม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งปวงประกาศเป็นทางการให้ร่วมกันอดอาหาร และจัดการให้นาโบทนั่งเป็นประธานในที่ประชุม
交叉引用
- 列王紀上 21:8 - 於是王后以亞哈的名義寫信,蓋上王的印,把信送給那些與拿伯同城居住的長老和貴族。
- 列王紀上 21:9 - 她在信上寫着說:「你們當宣告禁食,叫拿伯坐在百姓的高位上,
- 列王紀上 21:10 - 又叫兩個無賴坐在拿伯對面,作證告他說:『你詛咒了 神和王。』然後把他拉出去用石頭打死。」
- 以賽亞書 58:4 - 看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟, 以兇惡的拳頭打人。 你們今日這種禁食 無法使你們的聲音聽聞於高處。