<< 列王紀上 20:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以色列王召國中之長老曰、請觀斯人、如何謀害、遣人詣我、欲取我妻孥金銀、我未之辭、
  • 新标点和合本
    以色列王召了国中的长老来,对他们说:“请你们看看,这人是怎样地谋害我,他先差遣人到我这里来,要我的妻子、儿女,和金银,我并没有推辞他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列王召了国内所有的长老来,说:“你们要知道,看,这人是来找麻烦的!他派人到我这里来,要我的妻妾、儿女和金银,我并没有拒绝他。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列王召了国内所有的长老来,说:“你们要知道,看,这人是来找麻烦的!他派人到我这里来,要我的妻妾、儿女和金银,我并没有拒绝他。”
  • 当代译本
    以色列王亚哈召集国中的长老,说:“你们看,这人是在找麻烦。他派人来要我的妻妾、孩子和金银,我没有拒绝他。”
  • 圣经新译本
    以色列王把国中所有的长老都召了来,对他们说:“请你们想想,看这人怎样的麻烦,他曾经差派人来我这里要我的妻子、我的儿女、我的银子和我的金子,我都没有拒绝他。”
  • 新標點和合本
    以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裏來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列王召了國內所有的長老來,說:「你們要知道,看,這人是來找麻煩的!他派人到我這裏來,要我的妻妾、兒女和金銀,我並沒有拒絕他。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列王召了國內所有的長老來,說:「你們要知道,看,這人是來找麻煩的!他派人到我這裏來,要我的妻妾、兒女和金銀,我並沒有拒絕他。」
  • 當代譯本
    以色列王亞哈召集國中的長老,說:「你們看,這人是在找麻煩。他派人來要我的妻妾、孩子和金銀,我沒有拒絕他。」
  • 聖經新譯本
    以色列王把國中所有的長老都召了來,對他們說:“請你們想想,看這人怎樣的麻煩,他曾經差派人來我這裡要我的妻子、我的兒女、我的銀子和我的金子,我都沒有拒絕他。”
  • 呂振中譯本
    以色列王把境內的眾長老都召了來,對他們說:『你們請想想,請看看,這人是怎樣想法子要害我:他先差遣了人來見我,要我的妻子、兒女和金銀,我並沒有推辭他。』
  • 文理委辦譯本
    以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王召國中諸長老曰、爾觀斯人、特尋隙以加害於我、或作爾觀斯人謀害我如此彼先遣人欲我妻子金銀、我並未卻之、
  • New International Version
    The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them,“ See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him.”
  • New International Reader's Version
    The king of Israel sent for all the elders of the land. He said to them,“ This man is really looking for trouble! He sent for my wives and children. He sent for my silver and gold. And I agreed to give them to him.”
  • English Standard Version
    Then the king of Israel called all the elders of the land and said,“ Mark, now, and see how this man is seeking trouble, for he sent to me for my wives and my children, and for my silver and my gold, and I did not refuse him.”
  • New Living Translation
    Then Ahab summoned all the elders of the land and said to them,“ Look how this man is stirring up trouble! I already agreed with his demand that I give him my wives and children and silver and gold.”
  • Christian Standard Bible
    Then the king of Israel called for all the elders of the land and said,“ Recognize that this one is only looking for trouble, for he demanded my wives, my children, my silver, and my gold, and I didn’t turn him down.”
  • New American Standard Bible
    Then the king of Israel summoned all the elders of the land and said,“ Please be aware and see that this man is looking for trouble; for he sent me his demand for my wives, my children, my silver, and my gold, and I did not refuse him.”
  • New King James Version
    So the king of Israel called all the elders of the land, and said,“ Notice, please, and see how this man seeks trouble, for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I did not deny him.”
  • American Standard Version
    Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the king of Israel called for all the elders of the land and said,“ Think it over and you will see that this one is only looking for trouble, for he demanded my wives, my children, my silver, and my gold, and I didn’t turn him down.”
  • King James Version
    Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this[ man] seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
  • New English Translation
    The king of Israel summoned all the leaders of the land and said,“ Notice how this man is looking for trouble. Indeed, he demanded my wives, sons, silver, and gold, and I did not resist him.”
  • World English Bible
    Then the king of Israel called all the elders of the land, and said,“ Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn’t deny him.”

交叉引用

  • 列王紀下 5:7
    以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
  • 詩篇 36:4
    在牀謀孽、立於邪途、不憎惡事兮、○
  • 詩篇 140:2
    彼心謀惡、恆搆戰兮、
  • 箴言 24:2
    蓋彼心習強暴、口言殘害、
  • 羅馬書 3:13-18
    厥喉如未封之墓、舌施詭詐、脣藏蝮毒、口盈呪詛荼苦、其足疾趨以流人血、其途翦滅殘傷、不識平康之路、目無上帝可畏、○
  • 詩篇 7:14
    斯眾懷邪慝、孕毒害、產虛偽、
  • 列王紀上 8:1
    所羅門集以色列長老、諸支派之長、室家之顯者、至耶路撒冷、所羅門王所、欲自大衛城、即錫安、舁耶和華約匱、
  • 但以理書 11:27
    二王居心行惡、同席言誑、然所謀不成、迨及所定之期、其事乃終、
  • 箴言 6:14
    中心乖戾、恆謀邪惡、播厥爭端、
  • 約伯記 15:35
    彼惟孕慝生惡、心具詭譎、
  • 詩篇 62:3
    爾眾攻人而擊之、如排欹斜之牆、將傾之壁、伊於胡底兮、
  • 歷代志上 13:1
    大衛與千夫長、百夫長、諸將會議、
  • 箴言 11:14
    無智謀、民必仆、多議士、民乃安、
  • 歷代志上 28:1
    大衛集以色列諸牧伯、支派長、更迭事王之班長、千夫長、百夫長、掌王與王子之產業牲畜者、以及宦官戰士、所有勇士、俱至耶路撒冷、
  • 箴言 11:27
    勤求善者、必獲恩寵、惟求惡者、惡必及之、