-
当代译本
可是那俘虏趁仆人忙乱之际跑掉了。”亚哈王说:“这是你自己的过失,你要自负其咎。”
-
新标点和合本
仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
-
和合本2010(神版-简体)
仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
-
圣经新译本
你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的判案就是这样,你已经自己判决了。”
-
新標點和合本
僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
-
當代譯本
可是那俘虜趁僕人忙亂之際跑掉了。」亞哈王說:「這是你自己的過失,你要自負其咎。」
-
聖經新譯本
你僕人正在忙這忙那的時候,那人就不見了。”以色列王對他說:“你的判案就是這樣,你已經自己判決了。”
-
呂振中譯本
僕人正在東忙西忙,那人竟不見了。』以色列王對他說:『你的案件正是這樣;你已直截判斷好了。』
-
文理和合譯本
爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
-
文理委辦譯本
僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
僕正在匆忙之際、不覺其人去矣、以色列王謂之曰、爾既應允、必循所言而行、
-
New International Version
While your servant was busy here and there, the man disappeared.”“ That is your sentence,” the king of Israel said.“ You have pronounced it yourself.”
-
New International Reader's Version
While I was busy here and there, the man disappeared.” The king of Israel spoke to him. He told him,“ What you’ve just said is what will happen to you.”
-
English Standard Version
And as your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him,“ So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
-
New Living Translation
But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!”“ Well, it’s your own fault,” the king replied.“ You have brought the judgment on yourself.”
-
Christian Standard Bible
But while your servant was busy here and there, he disappeared.” The king of Israel said to him,“ That will be your sentence; you yourself have decided it.”
-
New American Standard Bible
Now while your servant was busy here and there, he disappeared.” And the king of Israel said to him,“ So shall your judgment be; you yourself determined it.”
-
New King James Version
While your servant was busy here and there, he was gone.” Then the king of Israel said to him,“ So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
-
American Standard Version
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
-
Holman Christian Standard Bible
But while your servant was busy here and there, he disappeared.” The king of Israel said to him,“ That will be your sentence; you yourself have decided it.”
-
King James Version
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So[ shall] thy judgment[ be]; thyself hast decided[ it].
-
New English Translation
Well, it just so happened that while your servant was doing this and that, he disappeared.” The king of Israel said to him,“ Your punishment is already determined by your own testimony.”
-
World English Bible
As your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him,“ So shall your judgment be. You yourself have decided it.”