-
King James Version
And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain,[ and] surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
-
新标点和合本
又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又照着王丧失军兵的数目,再招募一支军队,马补马,车补车。然后在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。”王就听臣仆的话,照样去做。
-
和合本2010(神版-简体)
又照着王丧失军兵的数目,再招募一支军队,马补马,车补车。然后在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。”王就听臣仆的话,照样去做。
-
当代译本
再招募军兵,补充失去的战车和人马,好在平原上跟他们交战,这样我们一定会取胜。”王采纳了他们的建议。
-
圣经新译本
又照着王损失的军兵的数目,招募一支新的军队,照数补充战马和战车。然后我们可以与他们在平原上作战,我们必定比他们强。”王听从他们的话,并且这样行了。
-
新標點和合本
又照着王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又照着王喪失軍兵的數目,再招募一支軍隊,馬補馬,車補車。然後在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。」王就聽臣僕的話,照樣去做。
-
和合本2010(神版-繁體)
又照着王喪失軍兵的數目,再招募一支軍隊,馬補馬,車補車。然後在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。」王就聽臣僕的話,照樣去做。
-
當代譯本
再招募軍兵,補充失去的戰車和人馬,好在平原上跟他們交戰,這樣我們一定會取勝。」王採納了他們的建議。
-
聖經新譯本
又照著王損失的軍兵的數目,招募一支新的軍隊,照數補充戰馬和戰車。然後我們可以與他們在平原上作戰,我們必定比他們強。”王聽從他們的話,並且這樣行了。
-
呂振中譯本
又照王所喪失的軍兵按數整編一軍:馬補馬,車補車;那麼我們在平原上跟他們交戰,就一定勝過他們。』王聽他們的話,就這樣行了。
-
文理和合譯本
宜核一軍、與所喪者相同、以馬代馬、以車代車、我在平原與戰、必強於彼、王從其言而行、
-
文理委辦譯本
核數軍旅、與前所敗之軍無異、車騎之數亦相符、我在平原與戰、必能取勝、王從其言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又備一軍、其數與所喪之軍無異、馬數車數亦當似前、在平原與之戰、必能勝之、王從其言而行焉、
-
New International Version
You must also raise an army like the one you lost— horse for horse and chariot for chariot— so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they.” He agreed with them and acted accordingly.
-
New International Reader's Version
You must also put another army together. It should be just like the one you lost. It should have the same number of horses and chariots. Then we’ll be able to fight against Israel on the plains. And we’ll certainly be stronger than they are.” Ben- Hadad agreed with their advice. He did what they suggested.
-
English Standard Version
and muster an army like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.” And he listened to their voice and did so.
-
New Living Translation
Recruit another army like the one you lost. Give us the same number of horses, chariots, and men, and we will fight against them on the plains. There’s no doubt that we will beat them.” So King Ben hadad did as they suggested.
-
Christian Standard Bible
Raise another army for yourself like the army you lost— horse for horse, chariot for chariot— and let’s fight with them on the plain; and we will certainly be stronger than they are.” The king listened to them and did it.
-
New American Standard Bible
and muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain, and we will certainly be stronger than they.” And he listened to their voice and did so.
-
New King James Version
and you shall muster an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain; surely we will be stronger than they.” And he listened to their voice and did so.
-
American Standard Version
and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
-
Holman Christian Standard Bible
Raise another army for yourself like the army you lost— horse for horse, chariot for chariot— and let’s fight with them on the plain; and we will certainly be stronger than they will be.” The king listened to them and did so.
-
New English Translation
Muster an army like the one you lost, with the same number of horses and chariots. Then we will fight them in the plains; we will certainly overpower them.” He approved their plan and did as they advised.
-
World English Bible
Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they are.” He listened to their voice, and did so.