-
文理和合譯本
亞蘭王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、
-
新标点和合本
亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
-
和合本2010(神版-简体)
亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
-
当代译本
臣仆给亚兰王献计说:“以色列人的神是山神,所以他们占了上风,我们若在平原上跟他们交战,一定会取胜。
-
圣经新译本
亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。
-
新標點和合本
亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
-
當代譯本
臣僕給亞蘭王獻計說:「以色列人的神是山神,所以他們佔了上風,我們若在平原上跟他們交戰,一定會取勝。
-
聖經新譯本
亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:“以色列人的神是山神,所以他們比我們強;但我們若是在平原上與他們爭戰,我們必比他們強大。
-
呂振中譯本
亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:『以色列人的神是山神,故此他們勝過我們;但我們要在平原上跟他們交戰,就一定勝過他們。
-
文理委辦譯本
亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故強於我、若戰於平原、必能取勝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞蘭王之臣僕謂之曰、以色列人所奉之神、乃山岳之神、故能勝我、如與以色列人戰於平原、我儕必勝之、
-
New International Version
Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him,“ Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
-
New International Reader's Version
During that time, the officials of the king of Aram gave him advice. They said,“ The gods of Israel are gods of the hills. That’s why they were too strong for us. But suppose we fight them on the plains. Then we’ll certainly be stronger than they are.
-
English Standard Version
And the servants of the king of Syria said to him,“ Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
-
New Living Translation
After their defeat, Ben hadad’s officers said to him,“ The Israelite gods are gods of the hills; that is why they won. But we can beat them easily on the plains.
-
Christian Standard Bible
Now the king of Aram’s servants said to him,“ Their gods are gods of the hill country. That’s why they were stronger than we were. Instead, we should fight with them on the plain; then we will certainly be stronger than they are.
-
New American Standard Bible
Now the servants of the king of Aram said to him,“ Their gods are gods of the mountains; for that reason they were stronger than we. But let us fight them in the plain, and we will certainly be stronger than they.
-
New King James Version
Then the servants of the king of Syria said to him,“ Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than we; but if we fight against them in the plain, surely we will be stronger than they.
-
American Standard Version
And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
-
Holman Christian Standard Bible
Now the king of Aram’s servants said to him,“ Their gods are gods of the hill country. That’s why they were stronger than we were. Instead, we should fight with them on the plain; then we will certainly be stronger than they will be.
-
King James Version
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods[ are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
-
New English Translation
Now the advisers of the king of Syria said to him:“ Their God is a god of the mountains. That’s why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.
-
World English Bible
The servants of the king of Syria said to him,“ Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.