<< 列王紀上 20:23 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    亞蘭王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、
  • 新标点和合本
    亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚兰王的臣仆对他说:“他们的神是山神,所以他们胜过我们。但在平原与他们打仗,我们一定胜过他们。
  • 当代译本
    臣仆给亚兰王献计说:“以色列人的神是山神,所以他们占了上风,我们若在平原上跟他们交战,一定会取胜。
  • 圣经新译本
    亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们比我们强;但我们若是在平原上与他们争战,我们必比他们强大。
  • 新標點和合本
    亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞蘭王的臣僕對他說:「他們的神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們一定勝過他們。
  • 當代譯本
    臣僕給亞蘭王獻計說:「以色列人的神是山神,所以他們佔了上風,我們若在平原上跟他們交戰,一定會取勝。
  • 聖經新譯本
    亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:“以色列人的神是山神,所以他們比我們強;但我們若是在平原上與他們爭戰,我們必比他們強大。
  • 呂振中譯本
    亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:『以色列人的神是山神,故此他們勝過我們;但我們要在平原上跟他們交戰,就一定勝過他們。
  • 文理委辦譯本
    亞蘭王臣僕告之曰、其上帝乃山嶽之上帝、故強於我、若戰於平原、必能取勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞蘭王之臣僕謂之曰、以色列人所奉之神、乃山岳之神、故能勝我、如與以色列人戰於平原、我儕必勝之、
  • New International Version
    Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him,“ Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
  • New International Reader's Version
    During that time, the officials of the king of Aram gave him advice. They said,“ The gods of Israel are gods of the hills. That’s why they were too strong for us. But suppose we fight them on the plains. Then we’ll certainly be stronger than they are.
  • English Standard Version
    And the servants of the king of Syria said to him,“ Their gods are gods of the hills, and so they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
  • New Living Translation
    After their defeat, Ben hadad’s officers said to him,“ The Israelite gods are gods of the hills; that is why they won. But we can beat them easily on the plains.
  • Christian Standard Bible
    Now the king of Aram’s servants said to him,“ Their gods are gods of the hill country. That’s why they were stronger than we were. Instead, we should fight with them on the plain; then we will certainly be stronger than they are.
  • New American Standard Bible
    Now the servants of the king of Aram said to him,“ Their gods are gods of the mountains; for that reason they were stronger than we. But let us fight them in the plain, and we will certainly be stronger than they.
  • New King James Version
    Then the servants of the king of Syria said to him,“ Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than we; but if we fight against them in the plain, surely we will be stronger than they.
  • American Standard Version
    And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the king of Aram’s servants said to him,“ Their gods are gods of the hill country. That’s why they were stronger than we were. Instead, we should fight with them on the plain; then we will certainly be stronger than they will be.
  • King James Version
    And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods[ are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
  • New English Translation
    Now the advisers of the king of Syria said to him:“ Their God is a god of the mountains. That’s why they overpowered us. But if we fight them in the plains, we will certainly overpower them.
  • World English Bible
    The servants of the king of Syria said to him,“ Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we. But let’s fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they.

交叉引用

  • 列王紀上 14:23
    在高岡之上、綠樹之下、建崇邱、作柱像木偶、
  • 列王紀上 20:28
    有上帝僕進見以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之神、非平原之神、故我必以此羣眾付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 詩篇 50:21-22
    此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、爾曹忘上帝者、當思及此、免我磔爾、無人救援兮、
  • 歷代志下 32:13-19
    我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、我列祖所滅諸國、其神誰拯其民脫於我手、爾之上帝、能拯爾脫於我手乎、勿為希西家所欺、勿為所誘、勿信其言、蓋無一邦一族之神、能拯其民於我、及我列祖之手、況爾上帝、豈能拯爾脫於我手乎、其臣更有謗上帝耶和華、及其僕希西家之言、西拿基立致書毀以色列之上帝耶和華、謗之曰、列邦之神、既未拯其民於我手、希西家之上帝、亦不得拯其民於我手、其臣以猶大方言、高聲呼耶路撒冷城上之民、欲驚擾之、以取其城、彼論耶路撒冷之上帝、同於人手所造列邦之神、
  • 撒母耳記上 4:8
    禍哉我也、孰克拯我、脫斯大能之神之手、昔在曠野、以諸災擊埃及人者、即斯神也、
  • 以賽亞書 42:8
    我為耶和華、此我名也、不以我之榮光畀他神、不以我之聲譽付雕像、
  • 列王紀下 19:12
    我祖所滅之邦、若歌散、哈蘭、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之諸神曾救之乎、
  • 詩篇 121:1-2
    我舉目向山、我之扶助、何自而來、我之扶助、來自造天地之耶和華兮、
  • 羅馬書 1:21-23
    顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、自稱為智、適成為愚、以不朽上帝之榮、而易以必朽之人、及禽獸昆蟲之狀、○