-
文理和合譯本
方伯之少者為前鋒、便哈達使窺之、返曰、有人自撒瑪利亞出、
-
新标点和合本
跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
跟从省长的年轻人先出城。便‧哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
-
和合本2010(神版-简体)
跟从省长的年轻人先出城。便‧哈达派人去,他们回报说:“有人从撒玛利亚出来了。”
-
当代译本
省长属下的青年军率先出城。便·哈达派出的巡逻队禀告他说:“有人从撒玛利亚城出来了。”
-
圣经新译本
跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
-
新標點和合本
跟從省長的少年人先出城;便‧哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
跟從省長的年輕人先出城。便‧哈達派人去,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
跟從省長的年輕人先出城。便‧哈達派人去,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
-
當代譯本
省長屬下的青年軍率先出城。便·哈達派出的巡邏隊稟告他說:「有人從撒瑪利亞城出來了。」
-
聖經新譯本
跟從各省省長的年輕人首先出發。便.哈達派人去察看,他們回報他說:“有人從撒瑪利亞出來了。”
-
呂振中譯本
先是諸省長的侍從官先出發;便哈達也早已差遣了人在偵察着;這時候他們就向他報告說:『有人從撒瑪利亞出來了。』
-
文理委辦譯本
方伯之僕為前茅。戍卒告便哈達曰、有人自撒馬利亞出。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
從方伯之少者先出、便哈達使人探之、遂告曰、有人自撒瑪利亞出、
-
New International Version
The junior officers under the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported,“ Men are advancing from Samaria.”
-
New International Reader's Version
The junior officers who were under Ahab’s area commanders marched out first. Ben- Hadad had sent out scouts. They came back and reported,“ Men are marching against us from Samaria.”
-
English Standard Version
The servants of the governors of the districts went out first. And Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him,“ Men are coming out from Samaria.”
-
New Living Translation
the troops of the provincial commanders marched out of the city as the first contingent. As they approached, Ben hadad’s scouts reported to him,“ Some troops are coming from Samaria.”
-
Christian Standard Bible
The young men of the provincial leaders marched out first. Then Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, saying,“ Men are marching out of Samaria.”
-
New American Standard Bible
The young men of the leaders of the provinces went out first; and Ben hadad sent out scouts, and they reported to him, saying,“ Men have come out from Samaria.”
-
New King James Version
The young leaders of the provinces went out first. And Ben-Hadad sent out a patrol, and they told him, saying,“ Men are coming out of Samaria!”
-
American Standard Version
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben- hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.
-
Holman Christian Standard Bible
The young men of the provincial leaders marched out first. Then Ben-hadad sent out scouts, and they reported to him, saying,“ Men are marching out of Samaria.”
-
King James Version
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
-
New English Translation
The servants of the district governors led the march. When Ben Hadad sent messengers, they reported back to him,“ Men are marching out of Samaria.”
-
World English Bible
The young men of the princes of the provinces went out first; and Ben Hadad sent out, and they told him, saying,“ Men are coming out from Samaria.”