<< 列王紀上 19:3 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    以利亞害怕,就起來,逃命去了。他到了猶大的別是巴,就把自己的僕人留在那裡。
  • 新标点和合本
    以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利亚害怕,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利亚害怕,就起来逃命,到了犹大的别是巴,把仆人留在那里。
  • 当代译本
    以利亚很害怕,连忙逃命,来到犹大的别示巴。他让仆人留在那里,
  • 圣经新译本
    以利亚害怕,就起来,逃命去了。他到了犹大的别是巴,就把自己的仆人留在那里。
  • 新標點和合本
    以利亞見這光景就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僕人留在那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利亞害怕,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利亞害怕,就起來逃命,到了猶大的別是巴,把僕人留在那裏。
  • 當代譯本
    以利亞很害怕,連忙逃命,來到猶大的別示巴。他讓僕人留在那裡,
  • 呂振中譯本
    以利亞害怕,就起來逃命,到了猶大的別是巴,將僮僕留在那裏。
  • 文理和合譯本
    以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大之別是巴、留其僕於彼、
  • 文理委辦譯本
    以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞睹斯景況、或作以利亞懼遂起逃遁以保生命、至猶大之別是巴而留其僕、
  • New International Version
    Elijah was afraid and ran for his life. When he came to Beersheba in Judah, he left his servant there,
  • New International Reader's Version
    Elijah was afraid. So he ran for his life. He came to Beersheba in Judah. He left his servant there.
  • English Standard Version
    Then he was afraid, and he arose and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • New Living Translation
    Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
  • Christian Standard Bible
    Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
  • New American Standard Bible
    And he was afraid, and got up and ran for his life and came to Beersheba, which belongs to Judah; and he left his servant there.
  • New King James Version
    And when he saw that, he arose and ran for his life, and went to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.
  • American Standard Version
    And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer- sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Elijah became afraid and immediately ran for his life. When he came to Beer-sheba that belonged to Judah, he left his servant there,
  • King James Version
    And when he saw[ that], he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which[ belongeth] to Judah, and left his servant there.
  • New English Translation
    Elijah was afraid, so he got up and fled for his life to Beer Sheba in Judah. He left his servant there,
  • World English Bible
    When he saw that, he arose, and ran for his life, and came to Beersheba, which belongs to Judah, and left his servant there.

交叉引用

  • 創世記 21:31
    因此那地方名叫別是巴,因為他們二人在那裡起了誓。
  • 創世記 12:12-13
    埃及人看見你的時候,必會說:‘這是他的妻子’,他們就會殺我,卻叫你活著。請你說你是我的妹妹,使我因你的緣故可以平安無事,我的性命也可以因你的緣故得以保全。”
  • 馬太福音 26:56
    但這整件事的發生,是要應驗先知書上的話。”那時,門徒都離開他逃跑了。
  • 哥林多後書 12:7
    又因為我所得的啟示太大,恐怕會高抬自己,所以就有一根刺加在我的身上,就是撒但的差役來攻擊我,免得我高抬自己。
  • 列王紀上 4:25
    所羅門在世的日子,猶大和以色列人從但到別是巴,都各在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 撒母耳記上 27:1
    大衛心裡說:“總有一天,我會死在掃羅的手裡,我倒不如逃奔到非利士人的國土,掃羅對我就會死心,不再在以色列全境尋索我,我就可以逃脫他的手了。”
  • 以賽亞書 51:12-13
    “我,我耶和華是安慰你們的;你是誰,竟怕那會死的人,怕那被造如草的世人呢?你忘記了造你的耶和華,就是那展開諸天,奠定大地的根基的;又因那欺壓者準備行毀滅的時候所發的烈怒,你就終日不住懼怕呢?其實那欺壓者的烈怒在哪裡呢?
  • 馬太福音 26:70-74
    彼得卻當眾否認,說:“我不知道你說甚麼。”他出到門口,又有一個婢女看見他,就對那裡的人說:“這人是和拿撒勒人耶穌一夥的。”彼得再次否認,並且發誓說:“我不認識那個人。”過了一會,站在那裡的人前來對他說:“你的確是他們中間的一個,因為一聽你的口音就認出來了。”彼得就發咒起誓說:“我不認識那一個人。”立刻雞就叫了。
  • 阿摩司書 7:12-13
    亞瑪謝對阿摩司說:“你這個先見,走吧!滾回猶大地去;在那裡你可以找食,在那裡你可以說預言。但不要再在伯特利說預言,因為這裡是王的聖所,是王國的聖殿。”
  • 出埃及記 2:15
    法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。