<< 列王紀上 19:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙暫離以利亞而歸、宰牛一偶、以耕具烹其肉、予僕從僕從原文作民食之、厥後以利沙起、從以利亞而服事之、
  • 新标点和合本
    以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服侍他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利沙离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给百姓吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利沙离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给百姓吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。
  • 当代译本
    以利沙就回去了。他宰了两头耕牛,用耕具作柴煮肉分给众人,然后去跟随以利亚,服侍他。
  • 圣经新译本
    以利沙就离开他回去了。他牵了一对牛来宰了,用套牛的器具把牛煮熟,就分给众人,他们都吃了。然后以利沙就起来,跟随以利亚,服事他。
  • 新標點和合本
    以利沙就離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給民吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利沙離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給百姓吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利沙離開他回去,宰了一對牛,用套牛的器具煮肉給百姓吃,隨後就起身跟隨以利亞,服事他。
  • 當代譯本
    以利沙就回去了。他宰了兩頭耕牛,用耕具作柴煮肉分給眾人,然後去跟隨以利亞,服侍他。
  • 聖經新譯本
    以利沙就離開他回去了。他牽了一對牛來宰了,用套牛的器具把牛煮熟,就分給眾人,他們都吃了。然後以利沙就起來,跟隨以利亞,服事他。
  • 呂振中譯本
    以利沙就離開他而回去,取了一對牛來宰,用套牛的器具去煮,將肉給眾民喫;隨後就起身去跟隨以利亞、做他的助手。
  • 文理和合譯本
    遂離之而歸、取牛一雙宰之、以駕牛之具烹其肉、與民食之、乃起、從以利亞、而服事之、
  • 文理委辦譯本
    遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。
  • New International Version
    So Elisha left him and went back. He took his yoke of oxen and slaughtered them. He burned the plowing equipment to cook the meat and gave it to the people, and they ate. Then he set out to follow Elijah and became his servant.
  • New International Reader's Version
    So Elisha left him and went back. He got his two oxen and killed them. He burned the plow to cook the meat. He gave it to the people, and they ate it. Then he started to follow Elijah. He became Elijah’s servant.
  • English Standard Version
    And he returned from following him and took the yoke of oxen and sacrificed them and boiled their flesh with the yokes of the oxen and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah and assisted him.
  • New Living Translation
    So Elisha returned to his oxen and slaughtered them. He used the wood from the plow to build a fire to roast their flesh. He passed around the meat to the townspeople, and they all ate. Then he went with Elijah as his assistant.
  • Christian Standard Bible
    So he turned back from following him, took the team of oxen, and slaughtered them. With the oxen’s wooden yoke and plow, he cooked the meat and gave it to the people, and they ate. Then he left, followed Elijah, and served him.
  • New American Standard Bible
    So he returned from following him, and took the pair of oxen and sacrificed them, and cooked their meat with the implements of the oxen, and gave it to the people and they ate. Then he got up and followed Elijah and served him.
  • New King James Version
    So Elisha turned back from him, and took a yoke of oxen and slaughtered them and boiled their flesh, using the oxen’s equipment, and gave it to the people, and they ate. Then he arose and followed Elijah, and became his servant.
  • American Standard Version
    And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he turned back from following him, took the team of oxen, and slaughtered them. With the oxen’s wooden yoke and plow, he cooked the meat and gave it to the people, and they ate. Then he left, followed Elijah, and served him.
  • King James Version
    And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.
  • New English Translation
    Elisha went back and took his pair of oxen and slaughtered them. He cooked the meat over a fire that he made by burning the harness and yoke. He gave the people meat and they ate. Then he got up and followed Elijah and became his assistant.
  • World English Bible
    He returned from following him, and took the yoke of oxen, and killed them, and boiled their meat with the instruments of the oxen, and gave to the people, and they ate. Then he arose, and went after Elijah, and served him.

交叉引用

  • 撒母耳記下 24:22
    亞勞拿謂王曰、我主我王可取所欲取者而獻之、在此有牛、可為火焚祭、有打禾之器與牛軛、可以為柴、
  • 出埃及記 24:13
    摩西與侍者約書亞興、摩西獨登天主山、
  • 路加福音 5:28-29
    遂舍一切、起而從之、利未於其家、為耶穌設盛筵、稅吏及他人、與之共席者甚眾、
  • 提摩太後書 4:11
    惟路加偕我、爾來此、當攜瑪可至、蓋彼於傳道之事、使我有益、
  • 列王紀上 18:43
    謂僕曰、爾上、向海而觀、遂上、觀之、曰、無所有、曰、再往、如此者七次、
  • 列王紀下 2:3
    先知弟子居於伯特利者出、見以利沙曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • 腓利門書 1:13
    我為福音受縲絏、原欲留之與我偕居、代爾事我、
  • 使徒行傳 13:5
    至撒拉米城、在猶太人諸會堂、傳天主道、有約翰隨而事之、
  • 民數記 27:18-20
    主諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、爾可攜之至、按手於其首、使立於祭司以利亞撒及會眾前、在其目前命之、又以爾之尊榮加諸其身、使以色列會眾無不聽從、
  • 列王紀下 3:11
    約沙法曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、以色列王之一臣對曰、昔事以利亞者、事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者沙法子以利沙在此、